网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《诗经关雎》英译之我见兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性.doc

《诗经关雎》英译之我见兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性.doc

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《诗经关雎》英译之我见兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性

《诗经·关雎》英译之我见——兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性 2011年1月重庆邮电大学(社会科学版)Jan. 2011 第23卷第1期JournalofChongqingUniversityofPostsandTelecommunications(SocialScienceEditio~1)Vq1.23No. 1 《诗经?关雎》英译之我见 —— 兼论语篇把握在汉诗英译中的重要性 吴欣天,『1又 (淮阴工学院外语学院,江苏淮安223003) 摘要:《诗经》是我国文学史的光辉起点,也是我国现实主义文学的开端.作品以抒情诗为主流,开拓性地运 用了赋,比,兴等表现手法,具有很高的艺术成就,对后世文学创作产生了重大而深远的影响.《关雎》是《诗经》 中具有代表性的作品,是汉文化文学宝库中的珍品,因此,翻译工作者都不遗余力地将它译介国外.许渊冲先 生,韦利先生是《诗经》翻译的佼佼者,分析研究他们的译诗策略,对于总结汉语古典文学西译的经验,构建现代 翻译理论,自然有着不可忽略的益处. 关键词:《诗经》;《关雎》;英译本;审美 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号2011)O10132—06 《诗经》是中国最古老的诗歌总集,产生于周武 王至周敬王时期,也就是公元前11世纪到公元前5 世纪左右.这中问有漫漫六百年的光景,能流传后 代,可谓是风雅而细心的祖先为后人留下的一笔宝 贵的文学财富.《诗经》的体裁分为风,雅, 颂,其中的风,就是各地方,各区域的民间歌谣. 十五国风,就是指采集于中原十五国的民问歌谣. 这些诗篇体裁,用韵大体一致,显然是经过先秦儒 家的精心打磨和润色的.广泛采集于民间,精心修 缮于儒林,《诗经》自当无愧于中国文学史上的一颗 稀世珍宝.为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介 国外,不少译家持之以恒地进行了大量开拓性的艰 辛劳动].阅读各种译本,笔者认为,北大教授许渊 冲和英国学者Waley(韦利)的译本,有许多可取之 处,值得深入推敲研学. 一 , 作品释解的多重性要求译者去伪存 真,把握其精神实质 自汉以后,《诗经》即被儒家尊为经典而被深 入研究,两千多年的中国文学史上,没有哪一位诗 人不曾受过《诗经》的影响.历代关于《诗经》的注 疏也汗牛充栋,注家如王夫之,顾亭林,陈启源,姚 际恒诸人,对《诗经》的名物,训诂都作出过卓越的 贡献,其解释可谓百花齐放,百家争鸣,这对于学 术研究无疑是件大好事,但这种见仁见智的不 同见解,对翻译工作者来说,却不是一件值得兴奋 的事.译者只有综合分析研究,推敲琢磨古代学 者的这些释解,对原着的主题思想才可能得到比 较正确的把握,从而生产出较为准确的译品. 《关雎》是《诗经》的开篇之作,声,情,文,义俱 *收稿日期作者简介:吴欣(1962),男,江苏淮安人,副教授,硕士,主要从事文学翻译研究. ? 132? 佳,其艺术风姿丰盈拔萃,足为国风之始,三百 篇之冠,前人曾谓《关雎》在艺术上有七胜:格局 之胜,运笔之胜,文法之胜,字法之胜,造词之胜, 用韵之胜和音节之胜.全诗富于想象,感情真挚 动人,句式整齐短促,节奏和谐明快,适合音乐演 奏的需要而反复回旋.诗中又多用叠韵双声连绵 字,极大地增强了诗歌音调的和谐美和描写人物 的生动性.原文不是太长,现辑录如下: 关关雎鸠.在河之洲.窈窕淑女,君子好逑. 参差荇莱,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之. 求之不得,寤寐思服.悠哉悠哉,辗转反侧. 参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之. 参差荇菜,左右笔之.窈窕淑女,钟鼓乐之. 先看题目.题目是纲,把握准确,有引人人胜 之功效.此题目许渊冲教授译为Wooingand Wedding,这种提纲挈领,另起炉灶的做派,与他 意译全诗的风格很相一致.Wooing和Wedding 两个字不但有相同的头韵,琅琅上口,且句型排列 对称,形式上很适合诗歌的题目.但是,笔者研读 再三,总觉得译意距原意稍远了些,一眼望去,读 者可能一下子都反应不出这就是居中国《诗经》之 首篇的《关雎》.翻译一篇文章或一首诗歌,它的 题目最好最大限度地接近于原作品,否则,随意演 绎,那作品就不是译作而是创作了.如果作 为中国学者都很难搞清楚翻译的内容,那研究时 就很容易造成不必要的混乱,而外国读者更会懵 懵懂懂,不得要领,译者所作的努力恐怕就事倍功 半了.翻译毕竟是戴着镣铐的舞蹈,这个镣 铐就是原作者的本意.因此,对于作品的题目, 笔者更趋向于直泽.关者,鸟之叫声也,关雎即 关关叫的鸟,说白了就是呱呱呜叫的鸟,想来,推 而进之亦可译为求偶鸟,甚至叫春之鸟.正 如唐颜师占《匡谬正俗?关雎》所说:关关,和 声;《诗序》总撮句内二字以为篇名耳,不得即呼雎 鸠为关雎也.因此,笔者认为,如果译为Cooing Ospre

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档