中西方文化差异对翻译实践的影响.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差异对翻译实践的影响

中西方文化差异对翻译实践的影响 【摘 要】翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。本文通过大量译例得出:在翻译实践中译者应具备中西文化差异的意识,减少在翻译中不必要的误解。 【关键词】翻译;中西文化差异;意识 0 引言 翻译中遇到的真正困难不在于语法或者句子结构,而是来自于不同文化背景所造成的语言沟通的不畅, 如信仰不同引起的翻译不对称,社会习俗不同引起的翻译不对称。因此,在翻译过程中,必须深刻理解和把握相关民族的文化内涵及差异,翻译作为两种文化交流的纽带,不仅要跨过语言的障碍,更要逾越文化的鸿沟。 1 中西方文化的差异 1.1 社会风俗习惯的差异 首先英语民族的人见面时喜欢谈天气,中国人见面打招呼时常驻用“你去哪儿?”“干什么去?”这几句话并无多深的含意,只不过是礼节性的打招呼的一种方式。然而西方人对这几句话却很敏感和认真。“你到哪儿?”“干什么去?”在他们看到纯属自己的私事,别人不能随便打听,否则不是被看作没有礼貌,就是被当成一种邀请。像这样的见面问候语,应视具体情况作相应的文化转换,改为英语的招呼“hello!”“good morning!”“ how are you?”等。又如得到别人赞赏和恭维时,中国人会说“哪里,哪里”,谦虚一阵,客气一番。这让西方人感到不可理解,因为他们会说“thank you”以示接受对方真诚的恭维。而这在中国人看来,似乎有点不谦虚,没有礼貌。 其次对婚姻的态度。西方人的婚姻观与中国人的婚姻观有着极大的不同。他们认为:婚姻纯属个人私事,任何人不能干涉;同时婚姻不属于道德问题。一个人有权选择和他或她最喜欢的人生活在一起,一旦发现现有的婚姻是一个错误,他或她有权作第二次选择。如果夫妇一方爱上了第三者,任何一方都不会受谴责。在他们看来:强迫两个不相爱的人生活在一起是残忍的。中国人的婚姻相对来说比较稳定。这是因为中国人把婚姻当作人生的头等大事,每个人都谨慎对待,认真选择,一旦决定了,就不会轻易改变。而且中国人一向把婚姻当作一个严肃的道德问题,喜新厌旧,或是第三者插足都被认为是极不道德的。 1.2 思维方式的差异 不同文化中的人们会有不同的思维方式,因为常从不同的审视角度看问题,所以会有不同的叙述。例如,西方人对bat(蝙蝠)无好感,通常联想到坏特征。英语中有as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,眼力不行,有眼无珠),crazy as a bat(疯得象蝙蝠),he’s a bit batty(他有点反常),have bats in the belfry(发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因为吸血蝠的缘故。所以,西方人对蝙蝠的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它 。对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称——“蝠”与“福”同音。有些图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。 再如: nobody could be too foolish this day. 这句话若将其译为:“今天谁也不会太愚蠢”,那就大错特错了。因为,在英语中,双重否定结构体现为一种逆向思维方式。所以,正确的译文应当是:“今天,无论你怎样出洋相,都不算过分。” 再如, it is impossible to overestimate the vale of the invention. 这也是一个体现逆向思维的双重否定结构。如果将其译为:“过高估计这项发明的价值是不可能的”,就与原文的意义大相径庭。正确的译文应为:“这项发明的价值无论怎样估计也不会太高。” 1.3 价值观念的差异 “传统的价值观念是文化的核心”。每一个社会体系都有其独特的价值观念体系(value system),这套体系直接影响人们思维的方式、交往的规则,对人们的社会生活起指令性作用。对于隶属于某一文化的人来说,行为受价值观的支配,在语言上也打下了价值观的烙印。文化的不同,自然价值观也存在着不同。 个人主义(individualism)在西方十分受到推崇。他们认为个人的价值至高无上,广泛强调自我支配和自我控制,反对权威、宗教、国家、社会以及任何其他外在因素以任何方式干涉和阻挠个人发展。美国作为个人主义思想的典型代表,甚至认为,它有益于人性的发展和社会的进步,是一种积极向上的人类精神。而中国人以集体利益为重,强调个人利益应该服从国家和人民的利益,个人的价值则在奉献体现出来的。因而在西方国家带有褒义的色彩的个人主义在中国就绝对是贬义的;是一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,是种只顾自己不顾别人的错误思想。 从以上分析可以看出,无论是汉语还是英语,一个词语和句子背后总是蕴含着本民族丰富的文化

文档评论(0)

almm118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档