- 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第10讲 英语新闻标题的汉译自学英语翻译 英汉翻译教学课件精选
* (1) 增词使意义完整英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意, 使得汉语标题用词相对较多。所以, 在汉译标题时, 可以结合汉语新闻标题的特点, 适当增加一些词语, 使标题形式更加趋于汉语化, 意义更趋完整。 * * 例如:Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会, 尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老, 更明智, 更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确, 句式更加整齐, 更加符合中国读者的阅读习惯了。 * * (2) 减词减词法的目的有三: 一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练; 二是省略标题中的次要信息以求突出关键信息, 同时也符合汉语标题讲究含蓄地特点。例如: The Battle Of Human Versus Computer At Chess 人机象棋大战 Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透过心智之窗 My Husband Is A Man In A Woman s World 泡在女人堆里的男人 * * 本讲重点教学内容总结: 一、新闻标题的语言特点及翻译技巧 (一)英语新闻的写作特点 1.用词特点 (1)多用名词和小词 (2)用时髦词 (3)常用缩略词 (4)妙用俚语 * (二) 语法特点 ”英语新闻标题常用的动词时态主要有: 1) 一般现在时, 常用来表示过去发生的事。 2) 将来时, 常用不定式来表示。 3) 现在进行时, 常用现在分词来表示, 但是又是为了强调某种时间信息如是情已经过去, 标题可采用过去时态。 (三)语态特点 主动语态代替被动语态 * * (四)修辞特点 英语标题寓意于某种修辞手段, 如双关、比喻、押韵等, 为了使中国读者也能同样感受得到, 译者应尽可能体现原标题的修辞特点, 不能保持原修辞格时, 可换用其它修辞格或采用意译。 * * 二、常见英语新闻标题的翻译方法: 1. 直译或基本直译 2.意译 3. 采用翻译权衡手法 * * * 第十讲 英语新闻标题的汉译 英 汉 翻 译 主讲教师:孙敏 本讲重点教学内容: 一、新闻标题的语言特点及翻译技巧 (一)英语新闻的写作特点 (二)语法特点 (三)英语新闻标题的修辞特点 二、常见英语新闻标题的翻译方法: 1. 直译或基本直译 2.意译 3. 采用翻译权衡手法 * * * 一、课堂互动 (一)将下例英语新闻标题译成汉语: 1.Looking Back To Look Ahead。 回首往昔展望未来(直译) 2. Americas Careening Foreign Policy 摇摆不定的美国对外政策(直译) 3. Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统 (或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。) * * 4. Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold。 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。(直译) 5. Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 6. UK ’s oldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 * * 7. Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 8. Li Elected Cppcc Head 李(瑞环)当选为全国政协主席 9. Lewis, Xie Voted Worlds Top Two 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员) 10. Emperors Visit A Milestone In Bilateral Ties 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑 * * 11. Quake Death Toll Tops 5000 (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 12. Young Wheelers, Big Dealers 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾 13. After The Boom Everything Is Gloom(押韵) 繁荣过后,尽是萧条 (或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。) 14
文档评论(0)