京华烟云四组课件.pptxVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
京华烟云四组课件.pptx

京华烟云第四章沐恩光木兰入私塾 探亲戚曼娘交新朋杜金玉 赵铭南 崔水淼句子赏析原文:Standing in the center of the open hall was a well-dressed, short old woman, leaning on a red-lacquered stick, and wearing a black band on her head, sloping toward the sides, with a piece of green jade in the center. It was the grandmother.?译文:在敞开的大厅的中间立着的,是一个穿着讲究身材矮小的老太太,拄着红漆拐杖,头上戴着一个黑箍儿,黑箍儿在左右两边往下倾斜,正中间有一块绿玉。这正是祖母。?赏析:此段为祖母的外貌及动作描写。原文以动名词standing做主语,以leaning,wearing,sloping做伴随,形成了整齐的句子结构,后面又以with短语作后置定语表达“黑箍儿上面的绿玉”,使得整段结构错落有致,同时又将祖母的形态动作展现给读者。译文表达长短句交错,生动形象地将那个年代里,大家庭里典型的老祖母的形象展现给读者。电视剧版曾家老祖母史料记载清末民国初期老太太形象原文:Grandmother was doing all the talking and everybody listened, anxious to hear what he said, firstly, because she was the head of the family, and secondly, because she was a woman and the affairs of family reunion are the natural monopoly of woman, about which men have little to say.译文:老祖母一直说个没完,大家静静地听着,急于想听老太太说些什么。一则她老人家是一家之长,二则骨肉团聚时说话自然是女人独占的事,男人是没有份儿的。赏析:此段描述了一大家团聚之后,全家人都围着老祖母,以老祖母为中心聊天的其乐融融的场景。在这里,译者多用四字短语,如“the head of the family”译为“一家之长”,“reunion”译为“骨肉团聚”,译文符合汉语表达习惯,生动为妙地将中国大家庭的那种尊卑有序的传统展现给读者。2.原文:“Woman’s accomplishments” included primarily good cooking, neat sewing, fine embroidery, and if she was born in a scholar’ s family and taught to read, then also the ability to read and write, always a little poetry, but not enough to distract her mind and senses, a little history, and if possible, a little painting.?译文:“妇工”包括长于烹调,精于缝纫刺绣,若是生在读书之家,要能读能写,会点诗文,但不宜过于沉溺于词章以致分心误事,要稍知历史掌故,如能通绘事,自然更好。?赏析:此段介绍了“四德”中的“妇工”。原文连续的名词表达:“good cooking, neat sewing, fine embroidery”;并列的被动语态“was born……taught……”;并列的名词短语“a little poetry,a little history ,a little painting”使得原文结构整齐;译者将“good cooking”, “neat sewing”, “fine embroidery”增译为“长于烹调”,“精于缝纫刺绣”,符合汉语表达习惯。4.5. 原文:She seemed an antiquated rarity, like a picture that leaps out of the pages of an ancient book. Here was a type that apparently could not or did not survive in these modern days.译文:在民国初年,她似乎成了个难得一见的古董,好像 古书上掉下来的一幅美人图。在现代,那类典型是渺不可见到的,也不可能见到了。赏析:这是对曼娘的一段描述,她是一个典型的中国古代的传统女性,所以将她与古

文档评论(0)

danli208 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档