任务教学法在英汉翻译教学中应用.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
任务教学法在英汉翻译教学中应用

任务教学法在英汉翻译教学中应用   摘要:本文在成功素质教育理念及其“三用”原则指导下,根据翻译教学的实践性特征,从教学材料的收集整理到课堂教学的组织开展,探讨任务教学法在英汉翻译教学中的运用,以切实提高学生翻译水平,其可行性已经教学实践初步证实。   关键词:任务教学法;教学内容;教学过程   中图分类号:G642.41 文献标识码:A      一、引言      成功素质教育认为,人的素质以先天遗传素质为基础,但素质的提高后天培养起着决定作用。除先天素质外,素质不能“直接传递”,“内化”是素质形成和发展的基本规律。因此,大学教育应创新教育模式、机制、内容和方法,通过组织学生自主学习、潜移默化、训练体验、实践升华,促成学生成功素质的“内化”与提升。这是一种实用教育理念,与目前社会对高校人才培养要求相符合。翻译课程是英语专业核心课程之一,翻译教学对提升学生的语言能力,对培养学生的翻译水平具有相当重要的作用,因此翻译教学改革迫在眉睫。早在1996年,参加全国首届翻译教学研讨会的代表们就提出,翻译教学必须以一定的理论为指导,简单化的技艺传授难以满足教学需要;翻译教学必须理论与实践并重,理论与实践相结合。任务教学法是美国教育家杜威以实用主义作为教育理论基础而提出的“学生中心,从做中学”的教学模式,他主张教育的中心应从教师和教科书转到学生,教学应引导学生在各种活动中学习。课堂教学中始终围绕既定的教学任务展开,使每节课目的明确、内容实在、效果最佳。本文从教学内容、教学过程两方面探讨任务教学法在英汉翻译教学中的应用。      二、教学内容的收集及教学计划的制定      根据翻译教学特征对翻译方法和技巧进行归纳。利用网络资源广泛收集国内高校翻译教学大纲及课件相关材料,以成功素质教育理念中的“管用”、“够用”原则为指导,并结合个人教学经验进行整理,整理出最常用的翻译方法和技巧,同时配以足量典型例句和短篇练习。   根据任务教学法的要求对任务进行分层。本课程分成若干主任务,如翻译理论和翻译技巧;主任务再??成子任务,如翻译方法分为直译与意译和归化与异化,其中翻译方法属于一级子任务,直译与意义属于二级子任务。任务链在教学上和逻辑上应符合连贯性原则,根据Krashen“i+1”理论排列。   根据翻译的实践性特征,按照“实践第一,练习先行”的原则制定教学计划,编写教案,具体做法是每一任务都以能体现相关理论和技巧的练习开始,其后编写根据练习内容归纳和总结出的相关理论,最后是对相关理论或技巧进行进一步巩固和升华的课内课外练习材料。翻译教学体系以汉英语言特点对比与翻译为主线,以句子为基本的翻译单位。      三、教学过程      在具体教学过程中,除第一部分知识性内容即中国翻译简史采用讲座式教学外,随后的方法性内容如翻译方法和翻译技巧采用任务型教学。   (一)任务实施的基本前提   根据翻译课程的实践性特征和任务教学法的要求,第一次课就对班级进行分组,由班长和学习委员负责。分组采取自由组合原则,分组后组员上课时坐在一起,便于完成小组任务。平时课程子任务一般以小组为单位进行。任务量取决于大部分学生的接受程度,而不是课本或学科所涵括的知识点。因此每次课堂任务链的设计都应根据上一课堂任务链的完成情况而进行适当调整,有时还需根据学生反映出来的问题进行临时调整。   (二)任务实施的具体步骤   1 主任务导人:提供三到五个“i”水平句子供学生快速翻译,译后引导其比较原文与译文句型差异,或者展示从知名网站精选的双语图片新闻,要求学生进行比较,从中得出所用技巧。如“反译法”是通过环球时报上选的双语图片新闻“Most unwanted tattoos(最想去掉的纹身图案)”导入。学生首先看到图片,兴致很高,看到英语原文就会主动思考如何用汉语表达,在教师引导下比较双语差异而得出所用方法。   2 以问题的形式把该主任务重点展示出来,供学生思考。如主任务“反译法”有以下五个问题:1)什么叫反译法?2)反译法有什么作用?3)反译法有几种类别?4)英语中那些词语为肯定表达但翻译成汉语时要用否定形式?5)英语中那些否定表达在翻译成汉语时需要转换为肯定形式?   3 将精选出的典型例句给学生分组练习讨论,即进行子任务。教师巡视指导。小组翻译完毕先进行组内交互讨论,然后组间交互,即个别小组汇报译文,其他小组评论,指出译文译得好,好在哪里;译得不好,哪里需要改进。也可进行小组竞赛,比如在“反译法”中比赛哪个小组能归纳出最多英语中是肯定形式但含有否定含义的词(动词、名词、形容词、介词等)在翻译成汉语时需要用否定表达。也可为了提高效率直接由教师讲评,引导学生分析归纳语言转换特点并得出所用翻译技巧,详解其来由并例示其适用语境。

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档