浅谈英语隐喻认知与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈英语隐喻认知与翻译

浅谈英语隐喻认知与翻译   【内容摘要】本文从认知角度简要阐述隐喻,从文本转换和文化内涵两个方面探讨隐喻翻译,并分析了隐喻翻译的基本技巧,如直译法、直译加解释法、转换喻体法。对理解隐喻和正确地翻译隐喻有一定的指导作用。   【关 键 词】隐喻 认知 文本转换 文化内涵 翻译      一、引言   西方比较系统的隐喻研究始于亚里士多德,已有2000多年的历史,中国古代文献论及隐喻的典籍也很丰富。根据研究对象、范围和方法,西方对隐喻的研究大致可分为三个阶段,即:隐喻的修辞学研究,从亚里士多德到理查兹,大约开始于公元前300年,一直到20世纪30年代;隐喻的语义学研究,30年代到70年代初,这一阶段不仅从语言学角度而且从逻辑和哲学角度对隐喻作语义研究;70年代以来对隐喻的多学科研究,从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、解释学等多种角度进行多层次的研究,大量论著出版问世。   我国学者对隐喻的研究取得了很大的成绩。如束定芳探讨了现代隐喻学的研究目标,方法和任务。聂炎论证了隐喻的五种功能:开辟认识世界的新途径、扩大人类的认识视野、加强认识深度、创造新的思想、提供类推证明,揭示事理。郑洪仁指出隐喻是语言艺术中的艺术,语言艺术中的花朵。这些研究进一步增进了我们对隐喻概念的理解。   二、隐喻及认知   (一)隐喻的本质。隐喻是一种凝练的明喻,用来揭示一种隐含的比较,其本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。作为修辞格的一种,隐喻通常通过一个词或词组以一事物替代另一事物,并以此来暗示两者之间存在一种相似性或类推性。隐喻具有三个必不可少的要素:本体,喻体,喻意。   (二)隐喻的认知。隐喻在本质上是认知的,是一种通过语言表现出来的思维方式。隐喻的实质就是通过一类事物来理解和体验另一类事物,并提出了用来源域与目标域之间的映射来解释隐喻认知现象,从而形成了隐喻认知机制,即隐喻是由一个结构相对清晰的始源域和一个是结构相对模糊的目标域构成的,是认知域映射到另一个认知域的过程。隐喻就是将始源域的图式结构映射到目标域之上,让我们通过始源域的结构来构建和理解目标域。隐喻以熟悉的一物去认知不熟悉的另一物,以熟悉的与不熟悉的进行比较,通过熟悉的去认知不熟悉的,达到一种新的认知高度。“熟悉的一物”就是概念,以旧概念“喻”新概念叫概念隐喻,这个过程称之为映射。日常生活中概念系统正是由这样的隐喻或映射构成的,人们也是通过这些隐喻或映射来认识客观世界的新事物。   具体事物在人们头脑中所形成的认知概念都直接来源于人们对客观世界的感知和体验,而抽象事物在头脑中的概念则是在直接感知的基础上通过概念映射而形成的。唯物主义的哲学观点认为,世界上的万事万物存在普遍联系。隐喻形成的基础就是发现互相联系的事物的相似之处。George Lakoff和Mark Johnson提出的概念隐喻理论,用源域与目的域之间的映射以及意象图式来解释隐喻现象,从而得出隐喻是一种“跨域映射”,是一种思维方式,一种利用具体、人们熟知的事物来描述、判断或推理抽象、陌生、未知的事物的认知方式。隐喻从根本上讲是认知现象,其工作机制是人的大脑根据事物之间共有的属性或特征即相似性为基础,通过类比创造出新的概念组合。其理论路径是把一个心理和思维空间概念投射映现到另一个心理与思维空间。Lakoff认为人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统,语言中的隐喻只是浮出水面的冰山,暗藏在下面的是人类概念系统中的隐喻概念。如:They live in a matchbox of a room。在这个句子中喻体即源域matchbox 和本体即目的域如room属于两个完全不同的语义范围,但是在这句的语境中二者具有相似性――“窄小”,借助源域matchbox 这个具体事物映射到目标域room,使目标域这一概念更加形象逼真。   三、隐喻翻译   (一)文本转换。一般认为,翻译过程有两个重要的步骤:理解与表达。理解是指对信息发送者即原作者的意图及原文意义的理解,表达是指译者在理解原文意义和原作者的意图以及译文目的的基础上制作译文的过程。翻译过程是非常复杂的,其复杂性源于霍姆斯(Holmes,1988)提到的一个关键问题,即研究译者在翻译过程中如何创造一个全新的但又多多少少与原文吻合的译文。   翻译是把第一种语言(源语)文本所表达的内容与意义用第二种语言(目标语)重新表达出来,根据需要在不同范围内做到等值。但问题是,“重新表达”这一过程是如何发生的?1、把一种带有语言特征的文本(即源语文本)分析成普通的(没有语言特征的)语义表述;2、把语义表述组合成第二种带有语言特征的文本(目标语文本) 。   在文本转换的过程中,译者是关键,是中心。他的生活经验和生活环境都在这个过程中起重要作用。此外,译者还

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档