英语口译课程导学.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语口译课程导学

英语口译课程导学 1 Course Definition 英语口译课程是英语专业本科生的专业技能必修课,是英语专业主干课程, 英语口译(一)2学分。 2. Objectives 1) 初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同; 2) 了解口译背景知识和训练口译的基本技巧,就专题进行交替传译,将中等难度的英语篇章或段落译成汉语,能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语。译文忠实原文,语言通顺。 3)能较准确、流畅地进行日常生活及一般外交活动的汉英对译。 3. Teaching Principles 将口译技巧训练与口译专题型内容练习相结合,仿真的口译活动与真实的口译实践相结合,口译的文字材料与口译的音像视频相结合,课堂教学采取听录音口译、模拟现场口译和角色扮演等口译练习形式,努力创造口译的现场工作感,提高学生的实际口译能力。 4. Contents Arrangement Skills: Analysis of Speech Types Identification of Main Ideas Short-term Memory Note-taking Note-reading Reconstruction of Information Interpreting Figures 5 Assignments 每周必须收听VOA、BBC广播,以训练良好英语听力,为做好英译中提供先决条件。 每周必练教师推荐口译材料。可以采取对子练和个人听录音后自己口译的形式。 每次上课开始前5分钟,学生进行现场翻译录音,并存入学生口译练习档案文件保存。 6 Assessment 采取听录音口译方式,在语言实验室将学生译文录下来; 考核学生对所学知识和技能的掌握情况及临时现场口译应变能力,内容要求涵盖面广; 题型为英汉互译。 A Brief Introduction to Interpretation 1 Components of Quality Interpretation Language Competence Encyclopedic Knowledge Professional Interpreting Skills Artistic Presentation Skills Discourse Analysis Communicative Competence 1)Minor course, elective course 2)lectures, seminars 3)related major course A qualifies interpreter has to know something of “Everything”. 1)Content-based combined with skill training 2)Skill-based assisted by a series of topics 3)在条件许可的情况下可以考虑两种方式都采取, 即: 以1)作为技能的介绍,以 2)作为技能的强化。 Basically, they [skills] are taught within the framework of practical exercises. In most training programmes, this is done by trial and correction, with trial on the student’s part and corrections from the instructor. (Gile, 1995) Gile认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来传授的。因此,在课堂创造逼真的口译情景非常重要。在教学实践中,以Simulation(模拟)与Role Play (角色扮演)最为有效。“模拟”即是在课堂模拟真实的口译情景。 3. Process of Consecutive Interpreting Listening Analysis + Note-taking + Short-term Memory + Coordination + Speech production 4. Course Contents(1) Analysis of Speech Types Identification of Main Ideas Short-term Memory Interpreting Fi

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档