- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技翻译中的形合与意合简版
科技翻译中的 形合与意合 形合(hypotaxis): 包括形态和词汇两种手段 指一切依借形式和形态手段完成句法组合的方式,包括词类标记,词组标记,语法范畴标记(性,数,格,时态,语态,语气,体式等),句法项标记(主语,谓语,宾语) 表现方式:主谓结构 连接词 关联词 其他衔接手段 如:It was so cold that the river froze. 意合(parataxis): 指不借助形式手段来体现词语之间或句子之间的意义或逻辑联系,他们之间的连接常常凭借内在的逻辑关系,不言自明或不必言明。 表现方式:主题结构 流水句 紧缩句 四字格 如:水能载舟,亦能覆舟。 英语句子的构成部分如词组,分句之间大多是连接词表示相互的逻辑关系,因此其句子构成方式是形合的。汉语则不同,它的句子关系往往是平行的,在句子的各个成份之间,往往没有连接词,而是通过其内在逻辑,意义关系合在一起,因而是意合的。 例1: 道路是曲折的,前途是光明的。 The road ahead is tortuous while the future is bright. 例3. As the weather was fine, we decided to climb the mountain. 译文:由于天气很好,我们决定去爬山。(形合) 改译:天气很好,我们决定去爬山。(意合) 1. If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. (形合) 某种其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压。 (意合) 2. When asked what motivated them to produce this captivating diagram, Wesley replied, “As nerdy as it sounds, the data was our biggest inspiration.” 有人问他是什么激励他们设计出如此吸引人的图表,韦斯利回答说:“听起来有些乏味可陈,无论如何,数据是我们最大的动力所在。” 例:How could you, when you knew that this might damage the apparatus? (形合) 译文A:既然你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢?(形合) 译文B:你知道这样会损坏仪器,怎么能这样做呢? (意合) 意合虽然是汉语的主要优势之一,但并 不意味着需要将英语的形合句“一刀切” 地译成汉语意合句。与意合句相比,汉 语形合句有时显得措辞严谨,语气庄重。 连词的用不用是修辞上要注意的。语法上只须点明的,不生歧义的,可用意合法;否则宁可多‘多钉些钉子’(采用形合法)也不要过求词句的简练,而招致语义的不明。 1.汉语形合句有利于译出英语原文所含的 强调意味 2.汉语形合句有利于译出英语原句内部所含清晰的逻辑推理关系 3.形合句中多“钉些钉子”,使译文有利 于承上启下,前后呼应。 Despite precautions, 20 minutes after beginning to traverse the bottom, the huge sled smashed into the rocky sea floor. (形合) 尽管采取了一些预防措施,但是在横越海底20分钟以后,那个巨大的撬状装置还是跌跌撞撞地掉进了多岩石的海底。 (形合) 科技英语中存在大量的形合现象,也存在意合现象。对这些现象进行总结,分类,并提出相应的翻译策略,有助于提高英汉科技翻译水平。 1.含有某些动词及介词短语的简单句 The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy calculation. (意合) 电子计算机之所以效率高,是因为其运算速度快, 计算精确。(形合) 2.含有名词化结构的英语简单句 The wrong power line connects will damage the motor. (意合) 电源线接错,则
文档评论(0)