科技英语翻译工程硕士班.pptVIP

  • 35
  • 0
  • 约3.95千字
  • 约 23页
  • 2018-05-04 发布于浙江
  • 举报
科技英语翻译工程硕士班

Translation Tactics for Scientific Literature 科技英语翻译策略 《专业英语》 工程硕士班 2012. 02. Main contents 1、大量使用名词化结构 2、广泛使用被动句 3、常使用非限定动词 4、大量使用后置定语 5、常用句型 6、长句较多 7、复合词及缩略词多 1.大量使用名词化结构 汉语中动词占优势; 而英语中名词占优势,名词使用范围很广。 科技文体更是如此。 原因:强调存在的事实,而非某一行为。另,科技文体所述的是客观规律,尽量避免使用第一、第二人称。 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 译文1:If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 译文2:The heat loss can be considerably reduced by the use of firebricks round the walls of the boiler. 译文3:the use of firebricks round the boiler can considerably reduce the heat loss. 名词化: 即

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档