梅德韦杰夫北大演讲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
梅德韦杰夫北大演讲

Д.МЕДВЕДЕВ: Уважаемые китайские друзья! Прежде всего хотел бы ещё раз выразить самые искренние соболезнования в связи с трагедией, которая постигла народ нам Китая. В России глубоко сопереживают вашему горю и делают всё возможное, чтобы помочь в ликвидации последствий землетрясения. Уважаемый господин Ши Чжихун! Преподаватели и студенты университета! Мне очень интересно побывать здесь, в Бэй-Да – самом престижном высшем учебном заведении Китая. Буквально на днях ваш университет отметил 110-летие с момента его основания. И я искренне поздравляю вас с этим событием. Не буду скрывать, что испытываю особенные чувства, находясь здесь в одном из старейших университетов столь высокого уровня. Во многом и потому, как сейчас сказал господин ректор, что я сам долгое время находился в университетской среде. И поэтому стоять здесь, на этой трибуне, для меня вдвойне почётно и приятно. А тем более потому, что именно в таких солидных учебных заведениях воспитывается новое поколение учёных и педагогов, философов и мыслителей – людей, из которых в последствии формируется элита страны и на которых в будущем ложатся самые разные обязанности, ответственность за новые успехи в науке, экономике, политике и культуре. Это им предстоит воплощать в жизнь всё самое прогрессивное и полезное для общества. И как говорят у вас в Китае, новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую. Я уже не первый раз нахожусь на гостеприимной китайской земле, но впервые как Президент Российской Федерации. Хотел бы на этой встрече поделиться своими размышлениями о ведущей роли науки, образования и гуманитарного сотрудничества в современном глобальном мире и конечно о перспективах стратегического партнерства между Россией и Китаем, о высокой значимости этих отношений как для развития обеих стран, так и для мира в целом. Вы знаете: двусторонние отношения между нашими странами за последние годы вышли на небывалый по своей интенсивности и насыщенности уровень

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档