实用英语翻译 7文化教育题材翻译 [武汉理工].pptVIP

实用英语翻译 7文化教育题材翻译 [武汉理工].ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
实用英语翻译 7文化教育题材翻译 [武汉理工]

第七章文化教育题材翻译 7.1文化教育题材文本特点 7.1.1邀请信的文体特点 7.1.2 感谢信的文体特点 7.1.3 贺信的文体特征 7.1.4. 请假条的文体特点 7.1.5 申请信的文体特点 7.1.6 个人简历与求职信的文本特点 简历的文体特点 求职信的文本特点 7.2文化教育题材文本翻译 7.2.1 词的翻译 7.2.2 句的翻译 7.2.3 篇章的翻译 7.3翻译训练 7.3.1 邀请信的翻译 7.3.2 感谢信的翻译 7.3.3 贺信的翻译 7.3.4 请假条的翻译 7.3.5 申请信的翻译 7.3.6个人简历与求职信的翻译 个人简历的翻译 求职信的翻译 7.1文化教育题材文本特点 文化教育题材文本特点主要表现为以下四个方面: 一、文体的实用性 文化教育题材文本一般侧重于社交活动,邀请信、感谢信、贺信、申请信、请假条、个人简历与求职信等文本均具有很强的目的性和针对性,与人们平时的工作、学习、生活联系紧密,具有“实用”的特点。 二、内容的真实性 文化教育题材文本的实用性也决定了它内容的真实性,否则其实用性将大打折扣,甚至不仅影响其使用性还会引起严重的后果。 三、体式的规范性 Physics Department Zhejiang University Hang Zhou, China Sept. 20, 1980 (1)信端(Heading) Chairman Department of Physics and Astronomy Northwestern University Evanston, Illinois U.S.A (2 ) 信内地址(Inside Address) Dear Chairman, (3 ) 称呼 (Salutation) I am at present applying for admission and financial aid to your Department of Physics and Astronomy. I am now a student in the Physics Department of Zhejiang University, Hang Zhou, China. I expect to graduate at the end of this academic year with a specialty in low-temperature physics。 I am interested in pursuing graduate studies in the United States toward a Ph. D. degree. It has been suggested to me that your Department has an excellent program in experimental solid and liquid state physics. Could you send me some general information about your University catalogue? Also, please send me application forms for graduate admissions as well as for financial aid. I am looking forward to hearing from you soon. (4) 正文 (Body) Sincerely yours, (5) 结束语 (Complimentary Close) Liu Dawei (6) 签名 (Signature) (7) 附件 (Enclosure) (8) 又及 (Postscript) 四、语言的简洁性 初次见面——“久仰” 好久未见——“久违” 请人批评——“指教”、“指正”、“赐教” 求人原谅——“请包涵” 请人帮忙——“劳驾” 请人给方便——“借光” 麻烦别人——“打扰” 托人办事——“拜托” 看望别人——“拜访” 宾客来到——“光临” 陪伴朋友——“奉陪” 中途退席——“失陪” 等候客人——“恭候” 请人勿送——“留步” 归还原物——“奉还” 问老年人年龄——“贵庚” 老人年龄——“高寿” 欢迎购买——“光顾” 问人姓名——“贵姓” 答说己姓——“免贵” 尊人住处——“府上”、“贵府”、“华堂” 请柬中的邀请——“恭请届时光临”

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档