新修辞视角下的中国商务会议网页文本英译研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

新修辞视角下的中国商务会议网页文本英译研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新修辞视角下的中国商务会议网页文本英译研究-外国语言学及应用语言学专业论文

硕士学位论文新修辞视角下的中国商务会议网页文本英译研究作者:许彦成指导教师:葛志宏南京理工大学2015年03月MasterThesisAStudyofChina,sBusinessConferenceWebsite1陀xtC.E1陌anSlationinaNewRhetoriCApproachBy垆Pw必Pd砂尸汽旷GezhihongNanjingUniVersityofScienceandTechnologyMarch,2015声明本学位论文是我在导师的指导下取得的研究成果,尽我所知,在本学位论文中,除了加以标注和致谢的部分外,不包含其他人已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得任何教育机构的学位或学历而使用过的材料。与我一同工作的同事对本学位论文做出的贡献均已在论文中作了明确的说明。研究生签名:—至狂虹力旷年岁月哆日学位论文使用授权声明南京理工大学有权保存本学位论文的电子和纸质文档,可以借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容,可以向有关部门或机构送交并授权其保存、借阅或上网公布本学位论文的部分或全部内容。对于保密论文,按保密的有关规定和程序处理。研究生签名:—j年虹协1多年弓具哆日M.A.ThesisAstudyofchina’sBusiIlessconferencew曲site11extc-E1kmslationi坠New鼬!!里堕!垒里旦翌!!!摘要全球化的快速发展极大地促进了中国与其他国家的经济交流与合作,很多大型的国际商务会议及其对应的中英文网站也因此孕育而生,其目的旨在吸引国际企业的关注和参与。然而,这些网站上的英语文章大多是从其中文版本翻译过来的。毋庸置疑,差强人意的翻译文本会严重影响目标读者对整个会议的态度,最终影响商务会议的宣传效果。本文试图从新修辞视角出发,以代表中国商务领域最高水平的“京交会”以及“广交会”的网页文本翻译为研究对象,对商务会议网页文本的翻译进行深度剖析。为此,作者在过去的一年以来一直密切关注两个会议网页的内容更新以及其对应的英语翻译,从中收集了极具代表性的文章,因此材料真实可靠。然后,作者从新修辞的不同角度来考量这些文章的翻译质量。通过分析研究,作者发现,尽管这两个商务会议的级别非常高,但在翻译的过程中仍然会出现一些诸如忽视受众感受,缺乏信度和效度以及由于网页文本特殊性引发的翻译问题。为此,本文首先介绍和总结了商务会议网页文本和新修辞以及其与翻译相关理论切合点的研究历史和现状,在此基础上深入剖析了新修辞研究的几位代表性人物及其主要思想,阐释了新修辞的主要概念和关键词,并最终确定了本篇论文中新修辞的工作定义,提炼出对商务会议网页文本翻译有实践意义的观点和看法。其次,本文着重介绍了商务会议网页的特点,综合比对了商务会议网页文本翻译与其他文本类型翻译的主要区别,最终对商务会议网页文本类型给出了明确的界定,然后结合新修辞的相关理论,并根据自己的调查分析,作者从受众,认同和网页文本特殊性角度剖析了商务会议网页文本翻译中存在的问题及其原因。最后,作者基于上面出现的问题及其成因分析,从培养译者的受众意识,加强对中英修辞差异化的了解及有效利用象征力量建立认同这三个角度对商务会议网页文本的翻译提出建设性的意见,保证译文能够传达受众需要的信息,从而产生高质量的翻译文本,最终达到真正的宣传目的。关键阑:新修辞,商务会议网页,受众,认同,象征AbstractM.A.ThesisAbstractTherapiddeVelopmentofglobalizationhaslargelypromotedtheintemationalexchangesintheneldofeconomy.Anincreasingnumberofcountriesaremakingef稻rtstoenhancetheexchangeandcooperationwithothersinordertocatchupwiththepaceofeconomicglobalization,whichundoubtedlyresultsinthesuddenemergenceofmanylarge—sizedintemationalbusinessconf.erences.O唱anizersoftheseconf.erenceswilllaunchtheassociatedEng“shwebsitestoattractforeignexhibitorstoparticipateintheconferences,whicharemainlydesignedtoattractthepotentialintemationalente印rises’attentions.InChina,itiswellknownthattheEnglisharticle

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档