成语的译法英.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 英语与汉语虽然语言不通,但对于许多事物的观察具有很多相同或者相似的地方。 保留原文的比喻、形象和表达形式。 课文中的例子1 冷战 美苏之间采用强权政治、经济压力、间谍活动或敌对性宣传等“冷”方式而进行斗争, “相互遏制,但不使用武力”。 The Cold War 课文中的例子2 挤得像罐头沙丁鱼 paked like sardines Like father, like son. 有其父必有其子。 Misfortunes never come alone. 祸不单行 Failure is the mother of success. 失败乃成功之母。 课外例子 套用法 套用法就是运用汉语里现成的成语去套用英语成语,从形式、内容到修辞手法都相同,只是将原文的喻体换成了汉语里更为熟悉的形象。 在汉语里通常能够找到形象和意义相同的习语。 burn the boat 破釜沉舟 fish in the troubled water. 浑水摸鱼 Love me, love my dogs. 爱屋及乌 ones hairs stands on end 毛骨悚然 某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可以用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。 as mad as a march hare 我们不能简单地译作“疯狂如兔”。因为中西文化的差异, 双方对动物象征意义的理解有着非常悬殊的差别,所以我们应该用汉语中和其相对应的“疯狂如狗”来套译这一习语。 When the cats are away, the mice will play . 我们不能将其翻译为“当猫不在的时候,老鼠称英雄。”而应套用汉语成语“山中无老虎,猴子称霸王。” Walls have ears.隔墙有耳。 You can take a horse the water, but you can’t make him drink.(老牛不喝水,不要强按头。) 2.7.3 意译法 直译 套用 意译法 根据习语的英文意思,同时参照汉语意思,在翻译时无法或没有必要用直译法来保留英语习语的表达形式,又在汉语中找不到合适的同义习语可供套用时,我们还应根据上下文以及综合考虑文化等因素而稍作转换的方法。 零对应 运用意译法进行翻译时,为了达到意义上的忠实与通顺,往往会牺牲形式上的对称与音律美,将英语习语意译为短语或句子。 dog eat dog eat one′s words throw a sprat to catch a whale 狗咬狗 食言 抛砖引玉 残酷无情的斗争;自相残杀 承认自己说错话 舍小图大,牺牲小利益得到大利益 Example: “易其形式,存其精神” 语言习惯和文化背景存在差异 即采用形象近似的汉语成语意译 这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。 To let the cat out of the bag泄露天机 Two can play the game.孤掌难鸣 Newbroom sweeps clean.新官上任三把火 Speak of the devil, and he appears.说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。 Putting the cart before the horse.本未倒置 The apple of one’s eye 掌上明珠 To rain cats and dogs 下倾盆大雨 To break the ice 打破僵局 A bolt from the blue 晴天霹雳 *

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档