02翻译理论.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
02翻译理论

《汉维翻译教程》课程理论教学大纲 课程中文名称:汉维翻译教程 课程编码:1220051 课程英文名称:Han dimension translation tutorial 课程类型:专业必修课程 适用年级:二、三年级 适用专业:汉语 总学时:86学时 先修课程:汉语精读、汉语阅读、汉语写作、现代汉语语法 后续课程:教育学、教育心理学、汉语精读、现代汉语 编写人:李慧兴、马金成 审定人:马中华 、赵浩 一、课程简介 (一)课程性质与任务 翻译课是理论知识讲授与语言技能训练相结合的一门语言实践课,是汉语言专业(三年制专科)三年级的必修课。教学中以实践为基础,翻译理论知识的讲授和翻译技能的实践相结合,把学生在实践中认知的有关语言现象加以分析讲解,再归纳上升为翻译的理论或方法,即体现为:实践——理论——实践。因此,实践教学是本课程的核心,理论知识的讲授贯穿在实践之中,二者互为补充,互相促进。 本课程既不是借助学生的母语(或媒介语)单纯地教授汉语/维语,不是专门为培养较高层次的翻译进行的专门技能训练,而是提高学生语言水平与使其掌握必要的翻译理论与方法为一体的一门课。 翻译是听、说、读、写、译五种基本技能之一,在某种程度上,它还是听、说、读、写这四种技能的综合反映。一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。语言也是这样。要认识汉语/维语,就要跟其他语言比较。在汉语、维语教学中,翻译课则有这方面的优势。它接触文化差异的问题较多,在解决语言文化冲突的问题上能起到特殊的作用。 (二)课程教学目的和要求 1、课程目的 在提高学生语言实际运用能力的同时,讲授翻译理论及方法,提高学生的翻译能力。学生进行翻译练习的过程,就是综合运用他们所学到的汉(维语)语语法和词汇的过程。通过翻译的训练可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的特点以及它们所折射的两种文化的差异,从而提高对汉语、维语的敏感程度,进而加深对汉语、维语的理解,避免无意识地、机械地背诵条文,从而比较自觉地运用所学到的知识。 本课程的教学是在维语和汉语之间进行的。通过两种语言的比较,使学生认识到两种语言的异同,尤其在差异方面,能有深刻认识和理解。能有意识地注意或避免偏误。学生在汉(维)语学习方面领会得深刻,运用得准确,是提高学生汉(维)语水平的有效途径。翻译课是在两种语言的转换中进行的。实践中对于两种语言的相同之处,自然相通。而要沟通两种语言的不同之处,必须采取适当的途径,这就需要可行的翻译方法或理论,有时要使语言转换得巧妙得体,还需要一些翻译技巧。这一理论与实践的结合,往复循环,既能提高学生的翻译能力,又能逐步提高学生的翻译技巧程度。 2、教学要求 三年级学生的汉语和维语知识已经比较丰富,语言运用能力已有较大提高,并已具有两种语言对比的一般知识和初步的翻译技艇。这时的翻译课教学应该比较系统地介绍两种语言从词汇意义到句型结构上的异同,并在此基础上,教授翻译的理论、方法或技巧。使学生所学的两种语言知识和能力更加巩固,对语言的词汇、语法等理解更深,从而达到提高学生运用语言进行表达和交际的能力以及翻译的实际能力。 通过翻译实践,使学生巩固所学的语言知识,较系统地掌握两种语言的对译技巧,并且使以往实践中所遇到的问题从理论上得以升华。同时也为更专业化的翻译打下基础。 (三)课程教学内容 1、翻译概述 2、词语翻译 3、熟语的翻译 4、汉维语法对比与翻译 5、句子翻译 6、常用翻译技巧 7、语体翻译 8、文化与翻译 二、课程教学总体安排 (一)学时分配建议表 学时分配建议表 序号 课程内容 教学环节 讲课 习题 实验 设计 1 翻译概述 10 4 2 词语翻译 10 4 3 熟语的翻译 6 4 4 汉维语法对比与翻译 6 6 5 句子翻译 5 5 6 常用翻译技巧 6 4 7 语体翻译 6 4 8 文化与翻译 6 4 合计 55 45 (二)教材及教学参考书 1、推荐教材 史震天.汉维翻译教程.新疆人民出版社,1995.6. 2、教学参考书 [1]史震天.汉维互译实用教程.新疆人民出版社,1999.6. [2]张培基.汉英翻译教程.上海外语教育出版社,1980.5. [3]热扎克.西域翻译史.新疆大学出版社,1994.7. [4]马木提.翻译问题浅谈.新疆人民出版社,1992.9.

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档