1名词的抽象译法.ppt

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
名词的抽象译法 抽象译法就是把具体的或比较具体的名词用抽象的或比较抽象的名词来翻译。 一般认为,汉语中名词倾向于具体,常常用实的形式表示虚的概念,以具体的形式表达抽象的内容;而抽象名词的大量使用,是现代英语的一个特点。 因此在汉译英的过程中,为了让译文忠实通顺,我们不得不把原文中带有具体意义或具体形象的名词进行抽象化处理。 一、名词抽象译法实例 暴力事件 violence 混乱状态 confusion 个人主义 individualism 准确性 accuracy 蒸发作用 evaporation 二、成语和习语抽象译法实例. 粗枝大叶 1.to be crude and careless 2. with big branches and large leaves 海阔天空 1. (to talk) at random 2. with a vast sea and a boundless sky 灯红酒绿 1. dissipated and luxurious 2. with red lights and green wine 三、抽象译法句子翻译实例 1. 我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。 【译文1】We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas. 【译文2】We must pay close attention to the gap between coastal and inland areas. 2. 我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。 【译文】We must fight against corruption and injustice. 9. 不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。 【译文1】Who has never tasted Chinese goldthread which is bitter will never know honey is sweet. 【译文2】Who has never tasted bitter knows not what is sweet. 10. 允跪而言曰:“百姓有倒悬之危,君臣有危卵之急,非汝不能救也。”(罗贯中《三国演义》) 【译文】Wang Yun knelt saying,”The people are on the break of destruction, the prince and his officers are in jeopardy, and you, you are the only saviour. 二、翻译下列句子,注意划线部分名词的抽象译法。 1. 他们的乐观主义精神令我们大为感动。 2.目前公司的经营情况已经有所好转。 3.现在节制生育已经成为一种可行的办法了。 1. Their optimism moved us greatly. 2. At present, the business in our company is turning for the better. 3. Now birth control has become a possibility. * * *

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档