汉译英的难处,陕西名作亟需名翻译.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.62千字
  • 约 17页
  • 2018-05-10 发布于浙江
  • 举报
英语知识   随着莫言上个月获得诺奖,其作品的翻译者陈安娜、马悦然等广为人知,文学翻译也深受关注。其实对中国文学而言,能否走向世界的关键之一就是恰到好处的翻译。眼下的陕西文学界,并不缺少好作品,但记者走访多位省内翻译家后获悉,在此之前,文学翻译其实属于“不怎么招人待见”的边缘学科,而且其中多数翻译都属于英译汉,汉译英则是“边缘中的边缘”,所以陕西文学要想扩大国际知名度亟须越过翻译这道关。   文学翻译相当于再创作   今年已经70岁高龄的著名翻译家安危是陕西省翻译家协会主席、中国翻译协会副会长,他在接受采访时表示,英译汉和汉译英的确存在着很大的差异。这种差异首先体现在数量上,改革开放30多年来,中国的文学翻译主要集中在引进上,也就是把外国作品翻译成中文,而把中国作品翻译成外文“带出去”的少之又少。而造成这种差异的主要原因,就是两者的难度差异实在太大。   “要完成一般文章的英译汉,基本达到英语中等水平就可以了,但要完成作品的汉译英,难度就要大得多,要求也要高得多。在文学翻译过程中,不仅要面对中外文化差异,还要面对中外读者的阅读习惯差异,至于想要独立完成一部作品的翻译、审校和最后的定稿,能达到这个水平的更是少之又少。”安危告诉记者,在自己近20本译著里,也只有1本是汉译英。   汉译外工作参与者不超30人   与汉译英要求高、难度大相对应的,是从业人数的稀少。“翻译协会3000多会员

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档