- 1
- 0
- 约3.62千字
- 约 17页
- 2018-05-10 发布于浙江
- 举报
英语知识
随着莫言上个月获得诺奖,其作品的翻译者陈安娜、马悦然等广为人知,文学翻译也深受关注。其实对中国文学而言,能否走向世界的关键之一就是恰到好处的翻译。眼下的陕西文学界,并不缺少好作品,但记者走访多位省内翻译家后获悉,在此之前,文学翻译其实属于“不怎么招人待见”的边缘学科,而且其中多数翻译都属于英译汉,汉译英则是“边缘中的边缘”,所以陕西文学要想扩大国际知名度亟须越过翻译这道关。
文学翻译相当于再创作
今年已经70岁高龄的著名翻译家安危是陕西省翻译家协会主席、中国翻译协会副会长,他在接受采访时表示,英译汉和汉译英的确存在着很大的差异。这种差异首先体现在数量上,改革开放30多年来,中国的文学翻译主要集中在引进上,也就是把外国作品翻译成中文,而把中国作品翻译成外文“带出去”的少之又少。而造成这种差异的主要原因,就是两者的难度差异实在太大。
“要完成一般文章的英译汉,基本达到英语中等水平就可以了,但要完成作品的汉译英,难度就要大得多,要求也要高得多。在文学翻译过程中,不仅要面对中外文化差异,还要面对中外读者的阅读习惯差异,至于想要独立完成一部作品的翻译、审校和最后的定稿,能达到这个水平的更是少之又少。”安危告诉记者,在自己近20本译著里,也只有1本是汉译英。
汉译外工作参与者不超30人
与汉译英要求高、难度大相对应的,是从业人数的稀少。“翻译协会3000多会员
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年-第三讲文明初现与中华民族起源(史前时期--中华民族共同体概论专家大讲堂课件.pdf VIP
- 新版中华民族共同体概论课件第三讲文明初现与中华民族起源(史前时期)-2025年版.pptx VIP
- GB 18173.4-2010 高分子防水材料 第4部分:盾构法隧道管片用橡胶密封垫.docx VIP
- 2024年湖北省中考物理真题及答案解析.pdf VIP
- 2025云南怒江供电局招聘短期项目制用工10人模拟试卷含答案解析.docx VIP
- GB 18173. 1—2012 高分子防水材料 第1部分.docx VIP
- 内侧前额叶皮质内侧前额叶皮质.pdf VIP
- 2025南平武夷旅游集团幼儿园招聘临聘保育员笔试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 注塑模具成本构成.xls VIP
- 2026大学英语六级必备真题核心词汇短语精选(可直接打印).pdf
原创力文档

文档评论(0)