风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.23千字
  • 约 11页
  • 2018-05-11 发布于江西
  • 举报

风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践.doc

风格的翻译一向是文学翻译理论研究和实践.doc

风格的翻译?一向是文学?翻译理论研?究和实践 涉及的一个?重要问题。具体来说,如何再现原?作的 风格,如何处理译?者的风格,都是值得探?讨的。受到 阿诺德“诗人的优美?总是蕴藏在?风格与声调? 里” ]238的启?发,本文试图将?这一问题置?于文学性极? 高的诗歌翻?译中来研究?,探讨译者是?如何在处理?诗 歌不可译因?素和力求音?美、形美、意美的重重?制约因 素中处理原?作风格的。 一 、文学翻译中?的风格性 (一)风格的界定? 关于风格,有很多说法?,一种形象的?说法是“风 格即其人”。《译学词典》中对风格的?解释是“指作 家、艺术家在创?作中所表现?出来的艺术?特色和创作? 个性,体现在文艺?作品内容和?形式的各个?要素 中”L2 Jl”。风格的内涵?意义是普遍?认同的,而它的指 称意义则中?西有别,“汉语的‘风格’包括题材的?选 择、主题的提炼?、人物的塑造?、情节与结构?的安排,以 及体裁、语言、艺术手法等?的综合。英语中的s?tyle 主要指艺术?表现的方式?,如用词、句子与段落?的组 织、艺术手法的?运用等” ”。由于个体的?生活经 历、个人体验、艺术素养、个性特征等?的差异必然?会 影响其语言?运用,于是在文学?作品中便呈?现了多种 多样的风格?。 (二)风格传译的?重要性 文学翻译中?首先强调的?是“信”,这不仅包括?语 言表层结构?要忠实地传?达原文,更包括语言?深层结 构(思想、风格)的忠实。l6世纪法?国翻译家雅?克· 阿米欧(Jacqu?es Amyot?)提出:“一个称职的?译者的 任务,不仅在于忠?实地还原作?者的意思,还在于在某? 种程度上模?仿和反映他?的风格和情?调。”阿诺德 (Matte?w Arnol?d)也极为重视?风格的翻译?,他说:“以 为对原文信?实,就是把原文?译出,不必管它的?风格, 以为不把风?格译出 自然界的某?一种美,是存在 于整体而非?分散于各部?分的。”_1 (三)语言风格可?译 风格是一个?笼统的抽象?概念,它其实是可?以具体 化的,于是就有了?时代风格、民族风格、语体风格、语 言风格等。正是风格的?这种多面性?和抽象模糊?性,致 使关于风格?的翻译也存?在了争议。尤其是语言?风格 的翻译问题?。本文采用的?观点是语言?风格可译。因 为语言是风?格的基础,语言可译,风格也就可?译。 二、风格翻译 (一)作者的风格? 所谓作者的?风格,就是其精神?面貌的总体?呈现,其社会观、审美观和创?作个性的表?现,就是作者的?形 象 。更简单地说?,作者的风格?就是作者的?全部 个性。而作者的风?格总是要通?过具体的语?言形式来 表现的,也就是词语?、句型结构、修辞手法和?艺术手 段等语言特?点的规律性?重现,也就是“语言是风格? 的文化符号?,作家必须通?过语言去实?现其个性风? 格” jl 。作者在作品?中所体现的?风格性,是原作的 有机组成部?分,要想真实再?现原作的思?想内容及艺? 术特色就必?须忠实传达?原作者的风?格。 (二)译者的风格? 它指的是“译者的人格?倾向,选题倾向,文笔色 彩以及译者?所遵循的翻?译标准,使用的翻译?方法和 译文语言运?用技巧等特?点的综合,尤其是语言?运用 的特点”[2]so。优秀的译者?应该有自己?的风格。一 如郭沫若所?说的翻译等?于创作,文学翻译是?一种创 造性的背叛?,在这种再创?造过程中,译者会受到?长期 形成的思维?习惯和语言?表达习惯的?影响,从而选择 极具个人特?色的词法、句法和结构?,使原作的风?格在 译者的特有?的语言中被?立体地表达?出来,在这个过 程中,译者的风格?就会得到自?然的流露。 (三)风格翻译、译者风格和?作者风格的?辩证统 这里说风格?翻译,其实强调了?译者应该有?自己 的风格。没有风格的?文学翻译作?品是不会成?为经典 的。而原作的风?格也只能通?过译者的地?道的本土语? 言(含有译者风?格)表达,一如卞之琳?说的“文学语 言总是有风?格的,有个人风格?的,不通过我们?的译本 自己的风格?,原著的风格?也不会在我?们的语言里?活 起来。这正像演戏?,只有通过演?员自己的风?格才能 活现戏剧人?物的性格风?度”[41216?。当然,这并不是说? 为了彰显译?者的风格而?喧宾夺主地?淡化原作的?风 格。译者风格的?呈现是以忠?实传达原作?风格为前提? 的,毕竟翻译是?以原作为蓝?本的,是再创造,故译者 不可天马行?空,而需要一个?度——最大限度地?忠实 原作。好的译作是?原作风格和?译文风格的?珠联璧 合,既淋漓尽致?地展现原作?的艺术魅力?又恰到好处? 地蕴涵译者?的个性风格?。 三、莎士比亚S?onnet? 18汉译中?风格的翻译? 文学翻译的?一个根本问?题,就是如何运?用地道 的本国语言?来充分

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档