网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(出版中级要掌握的初级内容)编辑加工整理.doc

(出版中级要掌握的初级内容)编辑加工整理.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(出版中级要掌握的初级内容)编辑加工整理

二、编辑加工整理的原则 对稿件进行编辑加工整理,必须遵循下列原则。 (一)尊重作者,忌强加于人 (二)改必有据,忌无知妄改 (三)依据规范,忌滥施刀斧 三、编辑加工整理的步骤与方法 (一)编辑加工整理的步骤 编辑加工整理分成以下几个步骤。 1.准备 在这个步骤中,主要检查稿件是否齐全,既检查正文(指由文字、图片、表格等构成的作品本身)部分的稿件,也要检查辅文(指正文的辅助文字,一般包括目录、序、跋、凡例、注释、附录、索引等)部分的稿件。 此外,如果准备利用作者提交的电子文件形式的原稿发稿,需要核实该电子文件的格式是否能够与书刊排版系统兼容。 2.计划 此时要拟订一个比较完整的编辑加工整理方案。方案包括加工整理的内容、标准、重点、难点、方法、时间安排及进度等。 3.实施 编辑加工整理的实施是在精读的基础上进行的。精读要非常仔细,逐字逐句地阅读原稿,发现问题并立即加以消除,必要时应该反复阅读多次。 4.总结 基本完成全稿的编辑加工整理之后,要整理好加工的记录和撰写小结。 (二)编辑加工整理的方法 1.认真审读,发现问题 2.拟定方案,标准一致 3.先定框架,后定细节 4.选用色笔,书写端正 5.电子原稿,须留痕迹 四、书刊编辑加工整理的内容 (一)正文编辑加工整理 稿件正文的编辑加工整理主要包括下列内容。 1.消除政治性、思想性差错,完善原稿观点 2.订正事实材料,纠正知识性差错 3.核对引文 4.调整结构 5.修正标题,统一层次标志 6.润饰文字 7.修改使用不当的标点符号 8.修改表格 9.检查图稿 (二)辅文编辑加工整理 辅文的编辑加工整理通常包括下列内容。 1.校正注释 2.规范参考文献表 3.核改索引 4.核对附录 5.封面文字加工 6.检查目录 7.加工整理其他辅文 (三)技术加工整理 技术加工整理的内容一般包括下列各项。 1.统一用语 加工整理时必须做到将术语、专业名词、人名、机构名及地名等的表述形式予以统一。 (1)术语与专业名词 一般说来,术语、专业名词应根据国家标准及全国科学技术名词审定委员会审定并公布的科学术语、专业名词规范来予以统一。 (2)人名 用拉丁字母书写的中国人名,应按汉语拼音的规范拼写。本人已固定使用某种外文形式姓名的中国科学家、华裔外籍科学家及知名人士,应使用其本人认可的外文姓名形式。 外国人名应按有关译名手册译成中文,并在第一次出现时在该译名后面加圆括号附注外文的名和姓,其中的名字部分可以列出全称,也可以只列出首字母并加缩写点,如“达尔文(C.R.Darwin)”。译名手册中查不到的外国人名,可按音节音译,但对有习用中译名或自己起有汉语名字的一些知名科学家和其他知名人士,必须使用其习惯名称,而不是按照译名手册上固定的译音表音译,如“汤若望(Johann Adam Schall von Bell)”、“白求恩(Henry Norman Bethune)”。在同一稿件中若出现同姓的人,应在姓的中译名前标明各自名字的首字母并加脚点,如“J.W.德雷珀(J.W.Draper)”和“H.德雷珀(H.Draper)”。以姓氏命名的定律、定理、原理,其中的姓氏部分也要译成中文。 (3)机构名称 机构名称应采用标准的全称,不能有错字、多字或漏字现象。公认的通用简称也可采用,但在第一次出现时最好在括号内附注全称,同时要保持整部稿件统一。生僻和易混淆的简称应避免使用。 (4)地名 我国县级以上地名以最新出版的《中华人民共和国行政区划简册》为准,其他地名以地图出版社出版的最新版的全国地图集或分省地图集、《中国地名录》的地名为准。稿件中第一次出现的县、市等名称,最好冠以所属省、自治区、直辖市名,以免混淆。翻译自外文书的我国地名,要统一使用我国的行政区划名称。 外国地名可按商务印书馆出版的《外国地名译名手册》、中国大百科全书出版社出版的《世界地名录》、中国地图出版社出版的《外国地名译名手册》或其他译名手册翻译。手册中均没有收录但有习惯译名的地名,采用习惯译名;没有习惯译名的,可音译,但应在括号中附注原文。日本地名应尽可能使用我国的简化汉字。不常见的外国地名最好标明国家名。 2.统一数字用法 加工整理稿件时,编辑人员要根据国家标准《出版物上数字用法的规定》(GB/T 15835—1995)中的规定统一数字用法。 根据规定,凡是可以使用阿拉伯数字而且又很得体的地方,均应使用阿拉伯数字。如遇特殊情况,可以灵活变通,但必须保持相对统一并力求符合一般习惯。重排古籍、文学书刊等,仍依照传统数字用法。 另外,引文标注中版次、卷次、页码,除古籍应与所据版本一致外,一般均使用阿拉伯数字;引用法规和重要文献内容,其数字应按原来写法书写,不要改变;文章竖排时,文中所涉及的数字除必须保留的阿拉伯数字外,应一律用汉字,必须保留的阿拉伯数字、外文

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档