- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译文鉴赏-送一轮明月
送一轮明月[中国台湾]林清玄Gift of A Bright MoonLin Qingxuan (Taiwan, China) 一位住在山中茅屋修行的禅师,有一天趁夜色到林中散步,在皎洁的月光下,他突然开悟了自性的般若。 The Daoist master lives in a thatch-roofed hut in the deep mountain to cultivate his mind. One moon-lit evening he took a long stroll in the woods and experienced a sudden enlightenment about the meaning of his existence in this world. 他喜悦地走回住处,眼见自己的茅屋遭小偷光顾,找不到任何财物的小偷要离开的时候在门口遇见了禅师。原来,禅师怕惊动小偷,一直站在门口等待。他知道小偷一定找不到任何值钱的东西,早就把自己的外衣脱掉拿在手上。 Returning to his abode with joy, the Daoist master noticed his hut being visited by a thief. He stood outside the door and waited. Before long the thief emerged from inside the hut, empty-handed, and was met by the Daoist master at the door. Knowing that the thief wouldn’t be able to find anything valuable, he had already removed his jacket and was holding it in his hand. 小偷遇见禅师,正感到惊愕的时候,禅师说:“你走老远的山路来探望我,总不能让你空手而回呀!夜凉了,你带着这件衣服走吧!” The thief was stunned. Before he could do or say anything, the Daoist master said: “Ah, since you traveled such a long distance through the mountain to see me, I can not let you leave empty-handed. Besides, the night is getting chillier. So, why don’t you have this jacket of mine.” 说着,就把衣服披在小偷身上,小偷不知所措,低着头溜走了。 With that, he put the jacket on the thief’s shoulders. At a loss what to say, the thief left with his head low. 禅师看着小偷的背影穿过明亮的月光,消失在山林之中,不禁感慨地说:“可怜的人呀!但愿我能送一轮明月给他。” As the Daoist master watched the thief walking through bright moonlight and disappearing into the woods, he couldn’t help but sigh: “Poor man. If only I could give him a bright moon.” 禅师目送小偷走了以后,回到茅屋赤身打坐,他看着窗外的明月,进入空境。 With the thief gone, the Daoist master stepped into his hut, stripped to the waist, and sat down to meditate. He gazed at the bright moon outside the window and soon his entire being merged into the world around him. 第二天,他在阳光温暖的抚触下,从极深的禅室里睁开眼睛,看到他披在小偷身上的外衣被整齐地叠好,放在门口,禅师非常高兴,喃喃地说:“我终于送他一轮明月!” The next day, being caressed by warm sunshine, the Daoist master opened his eyes from the deep meditative state. Then he
文档评论(0)