数词的英汉互译 ppt课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
数词的英汉互译 ppt课件

数词的互译 Warming –up Exercise 1.不管三七二十一 2. 三言两语 3. 一语道破 4. 三思而后行 5. 出门一里,不如家里。 6. 半斤八两 7. 七颠八倒 8. 九牛二虎之力 9. At the eleventh hour 10. forty winks 12. Extend in all directions 13. His father is forty something. 数词英译的难点在于以下几方面: 数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张; 数词与政治术语连用; 倍数。 (一)数词有时只具有象征作用,即不表示确切的量,只表示大小、轻重、程度等的概念。 这类数字构成的短语常用作副词或形容词 英译时,不必照实译出,也不可拘泥于汉语的形式,而应按英语的习惯用法来译。如: a thousand and one ways 千方百计 the eleventh hour 最后时刻,危急的时刻 a thousand away 千里之遥 Keep a thing seven years and you will find a use for it. 东西放着,总会派上用场。 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 Everyone’s business is nobody’s business. 概数词的英译 汉语的概数词的情况: 1) 汉语中一些表示:约、大约、大概、来、左右、上下等不定数词,可以采用以下词语翻译。 About, around, roughly, approximately, some , more or less, in the neighborhood of , or so, or thereabouts, in the rough 2) 汉语中一些表示:少于,低于,不到,不及,不足,以下等不定数词,可以采用以下词语翻译。 Fewer than, less than, under, below, within 3) 汉语中一些表示:近、快、将近、几乎、差不多、差一点儿,差一点儿不到等不定数词,可以采用以下词语翻译。 Nearly, almost, toward, close on 4) 汉语中一些表示:多于、大于、高于、超过、多、以上等不定数词,可以采用以下词语翻译。 More than, over, above, upwards of , and more, odd, and odd, 基数词+something 5) 汉语中一些表示:到,至,介于…之间等不定数词,可以采用以下词语翻译。 From…to…, between… and 6)汉语中一些相近数词连用的现象。 汉语两个数词紧挨着,表选择关系,如:一两个(one or two)、五六斤(five or six jin)等汉语不用连词,英语须用or 连接。两个数词不紧挨着,英语可表示选择或连续关系,如: 三五里 十年八年 百儿八十 千儿八百 万儿八千 两个数字,前者是后者的十倍,英语没有此结构,如: 亿万民众 千百年 (二)汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可以直译。对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的词汇也可以省译数字,补出其实际内容。 直译的实例: 、 和平共处五项原则 the Five Principles of Peaceful Coexistence 2.直译加注的实例: (1)两个基本点: two focal points(two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e. upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy. 坚持四项基本原则,坚持改革开放。) (2) 三个代表 Three represents (represent the development trend of Chinas most advanced productive forces, the orientation of Chinas most advanced culture, and the fundamental interests of the ove

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档