- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
.
本科毕业论文
习语及习语的汉英翻译
学生姓名:
学生学号: 200310206075
院(系): 外国语学院
年级专业: 2003级英语本科3班
指导教师:
二〇〇七年五月
On Idioms and Their Translation
from Chinese into English
Wang Ziyu
Under the Supervision of
Zhang Chun
School of Foreign Languages and Cultures
Panzhihua University
May 2007
Contents
Abstract I
Key Words I
摘 要 II
关键词 II
Introduction 1
Section One Introduction to Idioms 2
I. Definition of Idioms 2
II. Origins of Idioms 3
(1) The Experience of the Common People 3
(2) Myths and Fables 4
(3) Historical Events and Anecdotes 5
(4) Classical Literary Works 6
(5) Social Customs and Habits 6
III. Features of Idioms 6
(1) Fixed Structure 7
(2) Abundant Connotations 7
(3) Distinct Cultural Feature 8
IV. Classifications of Idioms 8
Section Two: Idioms with Similar and Dissimilar Implications in Chinese and English 9
I. Idioms with Similar Implications 9
II. Idioms with Dissimilar Implications 9
Section Three: Translation of Idioms with Similar and Dissimilar Implications from Chinese into English 10
I. Methods of English Translation of Chinese Idioms with Similar Implications in English 10
II. Principles for English Translation of Chinese Idioms with Dissimilar Implications in English. 12
Principle 1: Translating Chinese Idioms into English in a Correct and Accurate Way 12
Principle 2: Keeping Chinese Cultural Colors 13
Principle 3: Making English Readers Understand the Meaning in Any Possible Way 13
Conclusion 15
Acknowledgements 16
Bibliography 17
Abstract
Idioms are just like incomparably resplendent bight pearls emitting dazzling rays in the palace of literature. Throughout the ages, they animate the works of countless men of literature and writing. Idioms have fixed patterns and abundant connotations. Their vivid images explicitly convey incisive meanings. Chinese idioms are part of the essence of Chinese culture with a history of thousands of years. In this thesis, the English translation of Chinese idioms will be discussed
文档评论(0)