窦娥冤英译本读后思考.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约1.82千字
  • 约 16页
  • 2018-05-13 发布于福建
  • 举报
窦娥冤英译本读后思考

“冤”的译法 injustice,bad fortune,snow in midsummer 从两个角度看: 交际翻译理论/翻译适应选择论 译本的接受度 【正宫】【端正好】没来由犯王法,不堤防遭刑宪,叫声屈动地惊天!顷刻间游魂先赴森罗殿,怎不将天地也生埋怨? 【滚绣球】有日月朝暮悬,有鬼神掌著生死权,天地也,只合把清浊分辨,可怎生糊突了盗跖、颜渊?为善的受贫穷更命短,造恶的享富贵又寿延。天地也,做得个怕硬欺软,却元来也这般顺水推船。地也,你不分好歹何为地?天也,你错勘贤愚枉做天! 1.词牌名的翻译 端正好,弹词曲牌。弹词传唱的为小曲,与北曲所属正宫、仙吕宫词曲不同,词格也各异。曲调庄重、肃穆,无语助词。散唱 2. 韵脚问题 3. 音节语速流问题 窦娥具有顽强的反抗到底的精神,“窦娥具有不屈不挠的反抗性,她勇敢地战斗,积极地抗争。”(关星飞:1988) 例:没来由犯王法,不提防(葫芦提)遭刑宪。叫声屈动地惊天,我将天地合埋怨。 Though no fault of mine I am called a criminal, And condemned to be beheaded-I cry out to Heaven and Earth of this injustice!(杨译) For no reason,I am found g

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档