- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Content 一、《声声慢》写作背景分析 三、从目的论看林语堂与许渊冲《声声慢》译本的对比 (一)林语堂与许渊冲翻译诗词目的的对比 翻译诗词的目的与译者生活背景有着极其密切的联系。 林语堂出生于基督教牧师家庭,在大学也接受基督教的文化教育。他的双重文化身份和背景,在翻译中他更多是站在西方人的角度上去诠释中国和中国人的责任。他的翻译目的从一定程度上来说是如何把中国的诗词著作以西方人理解的思维模式展现。 而许渊冲为地地道道的中国人,他对东西方的知识有着很高的见地,在中文和英文两种语言世界间自由驰骋、游刃有余,他的翻译是以传播中华文化底蕴与信息,并达到促进跨文化交际的根本目的。许渊冲是以一个中国学者的身份向西方乃至全世界介绍中国文化,促进文化交流。 (二)两位译者两种译本的分析 词牌名《声声慢》 林译:Forlorn 许译:Slow,Slow Song 林语堂译成Forlorn( “被抛弃的,孤独的,寂寞的”),将本没有特殊意义的词牌名赋予了感情色彩,给该词定下了忧伤落寞的基调同时展现了李清照写该词时孤独的状态。 许渊冲译成Slow, Slow Song也出奇的与词牌名在字数和基调上的相似。slow对应 “慢”,三字的基础上呈现AAB模式,展现了许渊冲的“形美”,另外在诵读slow时展现了轻慢的格调,充满着忧伤。Song,更展现了女词人轻声缓缓吟唱的景象。 可见许渊冲在翻译词牌名的时,重在使读者结合中文特色来进行想象;而林语堂更直接的注重创造意境上的景象,便于读者直接理解,减少揣摩。 原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚林译:So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead!许译:I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 林语堂模仿原文连用七个so和七个以d字母开头的形容词,一气呵成,构成Alliteration,“与李清照的原诗的尾韵遥相呼应,词趣洋溢”,七个形容词“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”从不同的角度展现了词中的意境,可理解为dim和dark感受了天色已晚;dense和dull仿佛使读者看到诗人寻觅不得,空洞失落的眼神;damp和dank直达诗人内心深处,引起读者深深的同情;一个“dead”是诗人绝望无助抑郁于胸的哀怨。在第一句的翻译上,译者主要采用音韵的方式展现。 原文:乍暖还寒时候,最难将息林译:The weather, now warm, now cold, Makes it harder .Than ever to forget!许译:How hard is it To keep me fit In this lingering cold! 这两句两句说明了当时的天气变幻无常,气温变化较快而给人们的衣物增减带来了很大的困难。 林语堂的翻译在翻译乍暖还寒时,用now,体现了不时的状态,一种不经意间的转变。但是之后的Makes it harder .Than ever to forget!却使读者在理解上无法与原文想表达的思想衔接。 许渊冲的翻译与该词的白话文理解比较贴切,但是缺乏了意境,过于直白。Lingering一词虽然采用了拟人化的手段,使对天气产生直观的认识,但是没有体现乍暖还寒时候的突变性。 两位译者在用词上有其自身特色。但是林语堂在此句的翻译缺失,体现了其身份的特殊性,也与许渊冲产生了对比,在对中国诗词的掌握和理解上,以及传达方式上,许渊冲更注重传统文化的特色。 原文:雁过也,正伤心却是旧时相识林译:I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!许译:It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. 林语堂在翻译的时候采用geese一词,不是特别恰当。Geese在英文中指“鹅”,与雁相差甚远。在其后的翻译中原文:正伤心却是旧时相识,可以看到情感及悲伤的深华。译者用Bring not the ol
您可能关注的文档
最近下载
- 特种设备-维护保养记录(叉车-电动托盘堆垛车).docx
- 《多边形的内角和》 示范教学PPT课件【初中数学人教版八年级上册】.pptx
- 紧密型县域医疗卫生共同体消毒供应中心运营指南(2020年版 医联体建设).docx
- 泵站运行考试(高级)习题库(第1部分).pdf
- 挡土墙计算理正岩土(“挡土墙”文档)共21张.pptx
- XXXX生态风景区智慧景区项目施工组织方案及对策.pdf
- 人工智能专题研究报告:智算中心.pptx VIP
- 陈培勋平湖秋月五线谱钢琴谱.pdf
- 可爱的中国教案第10课可爱的中国第十课同心共筑中国梦.docx
- 2024《S市乡镇幼儿教师职业幸福感问卷调研分析报告》9700字.docx VIP
文档评论(0)