名片英译原则与技巧探讨.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
名片英译原则与技巧探讨

名片英译原则与技巧探讨   摘 要:英文名片在对外交流中起着日益重要的作用,但中西方社会文化差异给名片翻译带来额外的挑战。本文根据目的论的原理,通过引用部分名片信息英译范例,提出名片翻译中的一些常见问题以及可以采取的翻译技巧。   Abstract:English in foreign exchange business cards play an increasingly important role, but social and cultural differences between Chinese and Western business card translated to additional challenges. The purpose of this article in accordance with the principle, by quoting the English translation of some examples of business card information, the translation of business cards, as well as some common translation skills that can be taken.   关键词:名片 英译技巧 目的论   Key words:Business cards; English translation skills; the purpose of   作者简介:李艳芳(1981-),女,河南平顶山人,助教,郑州大学在职研究生,英语语言文学。   【中图分类号】G623.3 【文献标识码】A 【文章编号】1004-7069(2009)-06-0133-02      名片是当代社会交往中一种最为经济实用的介绍性工具,它就相当于一封人际交往中的自我介绍信,能更好地让对方了解自己,避免了每次介绍的麻烦,而一张中英文对照的名片更是身份的象征,因此怎样把名片上的中文信息翻译成简洁得体而又准确到位的英文就成为译者不得不关注的问题。笔者引用大量名片信息英译示例,根据目的论的原理,提出名片英译中可以采取的翻译原则及技巧。      一、名片翻译的原则      名片的翻译应该遵循“目的论”的原则。“目的论”是功能派翻译理论杰出的贡献者凯瑟林娜?雷斯(Katharina Reiss) 于1971 年在她的著作《翻译批评的可能性与限制》中首先提出的翻译原则。其含义为:翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”翻译策略必须根据翻译目的来决定。翻译目的分为三类:译者的基本目的、译文文本的交际目的和特定翻译策略或手段要达到的目的。   因此,“目的论”把翻译定义为在译语文化中以满足译文读者的某种需求为目的而进行的一项活动,肯定了译文读者的作用并强调了译文读者的重要性,译者在翻译过程中必???结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,以某个接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。   “目的论”为翻译研究者提供了一个新的思路,虽然在文学翻译中不一定行得通,但对实用文体如名片的翻译则意义非凡。在此基础上,我们进行名片翻译时可以采取灵活的方法,及时调整,翻译出外国人看得懂中国人也认可的名片。      二、名片翻译的方法      (一)单位部门、职业职位的翻译   1.定译法   定译法是指直接使用已经被大众广泛接受而约定俗成的翻译方法。译者在翻译时,应该先查阅有关资料,确定是否已经有被大家接受的固定译法。如对汉语“部”常译为“ministry”和“department”,但在使用习惯上,两者分工却不同。中共中央所属各部一般译为“department”,如“统战部”(United Front Work Department);而国务院各部则译为“ministry”,如“外交部”(Foreign Ministry)。再如中国各级政府(或事业单位)都设宣传部,对此有专家建议党团组织和政府部门的宣传部宜选用带有政治色彩的词,译成propaganda department或information department,而一般社团组织中的宣传部译成publicity department。   1.直译法   直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。如果英语中有相对应的表达方式,所代表的事物也基本一致,就可以直接借用。如中外大学中的教师职称基本等值,分为:教授、副教授、讲师、助教。因此名片上的这些职称就可直接借用professor, associate professor, lectu

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档