网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第一讲 考研翻译的过程和核心解题策略.doc

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一讲 考研翻译的过程和核心解题策略

第一讲 考研翻译的过程和核心解题策略 翻译的基本过程 翻译的基本定义“翻译是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言” 一、理解 例子: The medicinal herb helps a cough. 误译:这种草药帮助咳嗽。 改译:这种草药可治疗咳嗽。 二、表达 例如,1997年考研翻译 Do animals have right? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. Actually, it isnt, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 三、校对 考研翻译解题的核心策略——拆分与组合 理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。 说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文: 基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。 关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。 介词:如on, in, with, at, of, to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。 不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。 分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。 标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 例如: 例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题) 拆分句子: 句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry, 定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science, 方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner, 定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。 拆分后句子的总结构是: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and 主句 定语从句 their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档