网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

全国一卷(高考长难句05年--08年).doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
全国一卷(高考长难句05年--08年)

(2005年) Pet owners are being encouraged to take their animals to work, a move scientists say can be good for productivity, workplace morale(士气), and the well-being of animals. 解析:are being done.正在被 翻译:宠物主人们被鼓励把自己的宠物带到工作中,一个行为学家指出这个是有益于工作效率和工作士气的,对动物来说也是一个好事。 Sue Chaseling of Petcare Information Service said the practice of keeping office pets was good both for the people and the pets. 解析:said后跟了一个宾语从句。 翻译:宠物照料信息中心的SC指出在办公室养宠物的行为对于人们和宠物来说是双赢的局面。 A study of major US companies showed that 73% found office pets beneficial(有益的), while 27% experienced a drop in absenteeism(缺勤). 解析:that引导宾语从句,while是一个状语从句 翻译:对美国重量型的公司进行研究表明73%的人认为办公室养宠物师有益的,而27%认为这样的经历也会很少有人缺勤。 Ms Chaseling said cats were popular in service industries because they enabled a point of conversation. 解析:said后面引导是一个宾语从句 翻译:MC说道在工作单位养猫是最受欢迎的,因为他们能够促使一些话题。 B: The expensive trip to church was a surprise for Richard Albert, who lives right on the Canadian border. 解析:who引导一个非限制性定语从句修饰RA。 翻译:对于住在加拿大边界的RA来说花费很昂贵的价格去教堂这间事是很震惊的。 There are many such situations in these areas along the largely unguarded 5,530-mile border between Canada and the US—which is some cases actually runs down the middle of streets or through buildings. 解析:which引导定语从句。 翻译:在加拿大和美国的超大型的地下商场有5530平方里,在这些实际的情况下通过街道和建筑物之间运行。 As a result, Albert says he did not expect any problems three weeks ago when he returned home to the US after attending church in Canada, as usual. 解析:say后跟宾语从句,when后是一个状语从句。 翻译:结果,A说道当他回到家的时候他不期待三周之后有任何问题,当他往常一样从加拿大的教堂回到美国的家。 The US customs(海关) station in this area is closed on Sundays, so he just drove around the locked gate, as he had done every weekend since the gate appeared last May, following a tightening of border security. 解析:so引导原因状语从句,as引导的句子可以作为插入语出现,following现在分词做后置定语。 翻译:美国海关在这个星期天关闭了这段区域,所以因为要遵守边境安全事宜他只有自己绕过这个紧锁的大门,他每个周末都是必须做这些直到五月。 Two days later, Albert was told to go to the customs office, where an officer told him he had been caught on camera crossing the border illegally(非法). 解析:where引导非限制性定语从句。 翻译:两天之后,A被叫去海关办公

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档