网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

二届海峡两岸口译大赛大陆决赛成功举行.doc

二届海峡两岸口译大赛大陆决赛成功举行.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
二届海峡两岸口译大赛大陆决赛成功举行

二届海峡两岸口译大赛大陆决赛成功举行   2010年5月15日,由厦门大学、外语教学与研究出版社主办,厦门大学外文学院、厦门卫视、厦门大学口笔译资格证书考试中心承办,厦门市台商投资企业协会协办,英国国立密德萨斯大学友情赞助的第二届海峡两岸口译大赛大陆地区决赛在厦门大学举行。本次大赛共有156所高校的311名选手报名参加,最终 26名来自北京外国语大学、上海外国语大学、复旦大学、武汉大学、中山大学、西安外国语大学、四川大学、东北大学、广东外语外贸大学、厦门大学等17所高校的选手经过校级赛、区级赛的层层选拔,最终进入大陆地区决赛。   厦门大学外文学院院长杨信彰教授首先致开幕词。杨院长以热情洋溢的语言向远道而来的朋友们表示殷切的问候。他指出,此次大赛为大学生提供展示自我风采与魅力的舞台,为全国各高校的口译师生提供难得的交流学习机会,更为繁荣两岸口译事业做出了积极有益的探索。外语教学与研究出版社副社长徐建中先生随后致词。他肯定了大赛对于口译教学、口译科研和两岸译界的交流所起的重要作用,并对从各赛区过五关,斩六将,成功走进大陆决赛的口译高手们给予高度的肯定,同时也对各位嘉宾和评委的到来表示衷心的感谢。徐社长幽默风趣的语言引起了现场观众阵阵掌声和笑声。 赛场巡礼   此次比赛共分主旨口译、对话口译和会议口译三个环节。上午进行的主旨口译环节分为中译英和英译中两个部分,选题多样而不失趣味。选手需要分别在45秒钟内对一分钟的中文演讲和英文视频进行主旨口译。该环节重点考察选手听辨信息、记忆信息、主旨提炼及双语表达能力。经过一番紧张激烈的角逐,18名选手成功进入下午的比赛。 比赛实况 评委工作   在模拟真实口译场景的对话口译环节,中外嘉宾就围绕绿色生活的方方面面展开对话,包括泼水节与节水、商品过度包装、帮助经济不发达地区的绿色发明、大灾难带来的思考等热点话题展开对话,选手进行双向口译。会议口译更是对口译能力和应对临场困难能力的极大考验。儒家思想的高深莫测,网络流行语的大胆创新,英语诗歌的深刻含义与抒情意境……这些都让观众为选手们捏了一把汗。但选手们却在一次又一次的挑战中,充分地展现了自己的双语实力和临场应变力,他们的机智灵活也博得了观众雷鸣般的掌声。自然优雅的台风,敏捷机智的快速反应能力,稳定良好的心理素质,扎实深厚的语言功底和悠扬婉转的语调给在场的观众留下了深刻的印象,也将会场气氛推向一个又一个高潮。 特等奖 集体合影   最终,大陆决赛特等奖的桂冠由厦门大学的赵肖同学摘得,她获得由英国国立密德萨斯大学全额资助的伦敦游学一周的机会。一等奖由北京外国语大学的郭金和厦门大学的陈思佳获得,她们获得由外语教学与研究出版社全额资助的台湾游学一周的机会。四川大学的吉晋和何梅、湖南师范大学的曾佳宁获得二等奖;北京外国语大学的刘露、中国地质大学的张莉、北京体育大学大学的张艺和广东外语外贸大学的宋林获得三等奖。中山大学葛丽、西安外国语大学阮忠、上海外国语大学杨安其等16名同学获得优胜奖。特等奖和一、二、三等奖的10位获得者将参加今年11月在台湾举办的总决赛。赛后,海峡两岸总决赛主办方、大陆决赛主办方、区级赛主办方,选手代表和带队老师代表还参加了“译通两岸”论坛。论坛由厦门大学口笔译资格证书考试中心副主任肖晓燕老师主持,参与者畅所欲言,交流了各自的经验体会,并对赛程设置、评估体系、模拟场景等方面提出了中肯的建议,为口译大赛的进一步完善提供了依据。 嘉宾点评 译通两岸论坛   在上午主旨口译阶段的点评环节,厦大口笔译资格证书考试中心副主任肖晓燕老师和厦门精艺达翻译服务有限公司英国顾问Faulkner先生对选手们流利精准的用词,短时捕获大量信息及临场应变的能力赞不绝口。肖老师特别指出一些选手在面对话筒故障、音质不清晰等不利条件仍从容淡定,表现了出色译员应具备的良好心理素质。两位嘉宾还现场探讨如何更好地翻译诸如“菜鸟”、“相亲会”、“富二代”、“女大学生村官”等一些有中国特色、翻译难度较大的词汇。点评嘉宾幽默风趣的话语及良好的互动激起观众阵阵掌声,现场气氛热烈。   北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授在点评中赞扬此次赛事各项工作进行得有条不紊,他也指出了选手普遍存在的数字错译及知识储备尚显不足的问题。希望译员能勤加练习,加强在口译中对语体与语域的甄别及选择。四川大学外国语学院副院长任文教授从口译内容及信息传达两方面对选手表现进行点评。她高度称赞了选手们在习语及诗词翻译时的反应迅速、思维敏捷,在遇到口音浓重的说话者时仍能应付自如。厦门市台商投资企业协会副会长许政郎先生也对此次大赛出色的组织工作,紧张却不失活泼的赛场气氛赞赏有加。上海外国语大学英文学院院长梅德明教授巧妙地结合比赛演讲中各种有趣的主题,盛赞厦大口译的深厚根基,指出译员

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档