英汉文化对比范文.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉文化对比范文

Synthetic: characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships.Analytic: characterized by a relatively frequent use of function word, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms.表达语法关系三大手段:morphologic change(形态变化),word order, function word(虚词)英汉表达方法的差异:英语有形态变化,汉语无。(英语conjugation, declension, affixation, 有严格规则,汉语悟性思维)英语语序灵活,汉语相对固定。(英语语序倒置现象:结构性,功能性,汉语功能性居多;汉语定语在名词前,英语定语灵活;英语充分利用三大语法手段,straight line, deductive, genera-to-specific,汉语circular line, inductive)英汉都有大量虚词,各有特点(英语常使用定/不定冠词;汉语常使用助词;英常用介词,汉少用;英用并列从属的连接词)英语是语调语言(intonation),汉声调语言(tone)(intonation, stress,汉音节匀称,成双成对)Hypotactic(形合):the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.英语常用Paratactic(意合): the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.汉语常用Parataxis refers to the situation where the connection between words or clauses is realized by meaning or the logical relation; while hypotaxis refers to the situation where the connection is realized by means of linguistic form.英语的形合法:relatives and conjunctions; prepositions; other means of connection; inflection(internal form, additive form, external form)作者责任型语言writer-responsible汉语意合法:word order; repetition, parallelism, contrast; contracted sentences; four-character pattern; 读者责任型reader-responsible关于形合,意合和文体:英语形合句多,汉语意合句多,数量与文体密切相关;书面语形合句比口语多;现代汉语形合句比古汉语多;现代庄重文体科技文体论述文体形合句多。英语impersonal, 汉语personal: 英语非人称主语inanimate subject/it:preparatory, unspecified, emphatic,汉语人称主语;英语常用被动式,非人称表达法impersonal passive,汉语主动式,人称泛称隐称表达法。英客体意识,汉主体意识Euphemism(委婉语): a mild or vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or disagreeable truth. Vagueness is the soul of euphemism. (official/ occupational/educational/other fields: poverty, death, age, looks, physical defeats )Implicitness(含蓄):汉语倾向于直截了当(敬辞,谦辞,婉言,委婉语),英语常低调陈述(understatement: make big things seem trifle),间接肯定

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档