英汉互译时的词序问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译时的词序问题

英汉互译时的词序问题 I.两种语言的总体比较: 一方面,英汉两种语言都是按照事物发展的客观规律进行的,因而有其共同点,例如: In order to communicate thoughts and feelings, people invented a conventional systemof signs or symbols which mean the same to the sender and the receiver. (为了更好的交流思想和感情,人们设计出了通常用的标记和符号系统,而这标记和符号交流双方都能看的懂。) 以上的几个例句在英汉两种语言里的词序都是一样的;而除此以外,还存在着很多不同点。另一方面,两种语言又有许多不同点。下面就英汉两种语言的不同点进行比较: 汉语比较注重事物发展的客观顺序,先发生什么,后发生什么,结果怎样,最后才加上作者的评论和观点,不管有多少动词都可以并列、排比使用,不会出现词法、句法等的冲突 。主题显著,突出主题,而非单单的一个主语,注重句子的“意和”,这就要求我们透过句子的表层结构,深入到句子的内涵,先抓“整体”印象,充分理解过以后再把原文的意思形象翻译出来。 而英语则不然,英语突出主语,往往是评论、观点在前,叙述、原因在后;表面形式上追求句子的“形和” ,对句子的结构要求非常严谨,特别强调句子结构的平衡,往往借助于句法、词法(如主从句、分词、不定式等手段)来维持句子表面上的平衡、完整性,极力避免句子的“头重脚轻”(因此,也就出现了许多“it is said that…” 等等无主句)。所以,英文则是把作者的观点、主张放在前面,以后再跟着原因、结果和目的等等从句。这些现象在新闻英语里尤其明显,难怪有人说,“ 汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去,而英语的句子结构好比一窜葡萄,主杆可能很短,累累的果实附着在上面。” 具体情况如下: II.英汉互译时的时间顺序对比: 1.The old-fashioned general store is fast disappearing.This is, perhaps, a pity,because shopping today seems to lack that personal element which existed when shop keeper knew all his regular customers personally. 旧时的百货店很快就消失了。过去,店主私下里都认识他的老主顾们,而在今天 这种事情再也不复存在了,这实在是太可惜了。 2.American educationowes a great dealtoTomas Jefferson.. 托马斯.杰弗逊为美国的教育作出了很大的贡献. 下面的句子属倒装句型,是典型的英汉在翻译时的顺序差异: 1.Under the dust was a color map of Paris. (巴黎地图上布满了灰尘。) 2.Written on the card was a message under the printed Happy Birthday. (卡片上“生日快乐”字样的下面写着一条消息。) 正是由于以上的原因,才会出现两种语言在思维习惯、逻辑推理上的不同: III.英汉互译时逻辑思维顺序上的差异: 如上所述,如果一个句子里既有叙事的部分,又有表态的部分,在汉语里往往是叙事在前,表态在后,叙事部分可以很长,表态部分一般都很短。而在英语里则往往相反,表态在前,叙事在后。例如: 1.表原因: a..I am very happy and grateful to receive your message of greetings. 接到你们的贺函, 我十分愉快和感谢。 不过,处理这种句行时要注意英汉互译时的顺序问题,例如: My friend asked the question when I told him that I didn\t want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviouslya step up toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 所有美国人受的教育就是:长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不要明明是朝这个目标 迈进的工作, 他对此大或不解。 2. 表目的 The two sides agreed that it is desirable

文档评论(0)

jgx3536 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6111134150000003

1亿VIP精品文档

相关文档