ltr 4 英汉互译教程.pptVIP

  • 34
  • 0
  • 约1.17万字
  • 约 58页
  • 2018-05-23 发布于广东
  • 举报
ltr 4 英汉互译教程.ppt

~lecture 4~ 繁复与简短 物称与人称 animated subjects or human subject (or 客体与主体) 英语句子比汉语句子长的多,呈句首封闭、句尾开放。定语可以后置,句子可以不断向不断扩展延伸。 因此,严格说来,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法概念。 虽然汉语也有句子结构作整个句子的成分(如主语、表语、宾语、定语、状语、补语),其作用相当于英语的从句,但这些句子结构一般都是寥寥数语的小句或主谓词组,整个句子还可以仍然是单句。 句子松散、舒缓、轻松、活泼,显得简短,无冗长之感。 根据上述特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简。 1). In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放了一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 2)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事可多着哩。 3) The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit tr

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档