汉英翻译中的互文性研究——以《浮生六记》翻译为例word格式论文.docxVIP

汉英翻译中的互文性研究——以《浮生六记》翻译为例word格式论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译中的互文性研究——以《浮生六记》翻译为例word格式论文

摘要互文性理论是上世纪六十年代末在法国兴起的…股新思潮、一种新方法,很快 它就以其丰富的阐释空间和无穷的生命力引起理论界诸多理论家的重视,由此扩展 到了其他诸多人文社会科学领域。互文性理论于二十世纪九十年代初首次被引入到 翻译研究,并为此提供了一个新的视角。互文性理论对翻译研究的启发可以体现在 两个方面,即认识论和方法论。从认识论价值来看,翻译过程的各要素之间存在着 各种互文关系,因此翻译过程可以被看成是具有互文性特点的活动。从方法论这一 方面来看,互文性理论又可以作为参照标准来进行文学批评和谐篇分析,以此来指 导具体的翻译实践。由此可见,将亚文性理论引入翻译研究不失为一种新方法。本文将侧重点放在方法论的应回上,旨在研究如何借助瓦文性理论来操讨更为 有效的具体的翻译方法。本文将在哈蒂姆和梅森的理论基础上,以林语堂的英汉翻 译为例,分析清代文人沈复的作品《浮生六记》中的互文现象。《浮生六记》是一 部典型的互文现象比较明显的著作,给译者带来了极大的困难。作为译者的林语堂 先生在翻译的过程中运用了不同的翻译方法,灵活处理了其中的互文符号,尽可能 的传达和重构了原文的互文效果。总体来说他在翻译互文符号时考虑到了其在源语 文本中的作用,并为中国文化向西方国家的传播做出了巨大的贡献。 关键词:互文性:翻译:互文符号:文化内涌;文学制译AbstractIntertextuality thωry,邸a new idea or method,emerged in French in the late sixties of last century. Because of its infinite vitality and rich space to explain,it soon attracted many theorists attention and extended into many oth盯缸eas ofhuman and social sci目lce. It w仰自rstly introduced into translation studies in the early 1990s,and infused a newperspective into 出is field. The influence of int町textuality on translation s阳diωreflects in two 剧pec饵, namely,epistemology and methodology. From the 叩istemological pointof view,there are various intertextual relations between different elements in the processof translation ,thus the process of translation can be considered an activity with intertextual characteristics. From the methodological point of view.二 intertex阳ality theory can be USed as the referential standard for the comment of lit町ary and the analysis ofdiscourse in ord町协 guide the practice of 叩ecific 位anslation. 咀1町efore,it is a newmethod to introduce intertex阳ality theoηto the 阳nslation studies. In this thesis,由e author will focus on the methodologicallevel to study how to use int町textuality theory to explore some more effective methods oftranslation.Based on the thωry proposed by Hatim and Mason, combining wi由the techniquesLin Yutang applied in his translation,the author ana1yzes the intertextual phenomena in Fu Sheng Lω Ji written by Shen Fu in Qing dynωty. It is a typical essay wi出 a lo

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档