汉英交替传译译语用时过长的原因及解决方法——基于奥美“软实力”年会交替传译实践的案例分析word格式论文.docx

汉英交替传译译语用时过长的原因及解决方法——基于奥美“软实力”年会交替传译实践的案例分析word格式论文.docx

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英交替传译译语用时过长的原因及解决方法——基于奥美“软实力”年会交替传译实践的案例分析word格式论文

Shanghai International Studies UniversityREASONS ANDSOLUTIONS OF USING TOO MUCH TIME DURING CHINESE-ENGLISH CONSECUTIVE INTERPRETING--A CASE STUDY OF OGILVY “SOFT POWER” ANNUAL FORUMA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation in Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of Translation and Interpreting ByLIU LinUnder Supervision of Professor Chai Mingjiong September 20th,学位论文原创性声明本人郑重声明:本学位论文是在导师的指导下,本人独立进行研 究取得的成果。除文中已经加以标注和致谢的部分外,本论文不包含 任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品和成果,也不包含本人 为获得任何教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本文研究做出 贡献的个人或集体,均己在文中以明确方式说明。本人对所写的内容 负责,并完全意识到本声明法律结果由本人承担。学位论文作者签名:纠M今 签名日期: tl .P 年 I I 月 7b 日学位论文使用授权声明 本人完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意上海外国语大学保留并向有关部门或机构送交论文的书面版和电子版,允许 论文被查阅和借阅。本人授权上海外国语大学将本论文的全部或部分 内容网上公开或编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫 描等方式保存和汇编本论文。对于保密论文,按保密的有关规定和程 序处理 。副uq潜菌学位论文作者签名: 导师签名:签名日期亏。/γ 年1/ 月吟日签名日期:年月日c)A l吧I(v6致谢在高级翻译学院的两年研究生生涯至此已经接近尾声。这两年时间中,学院老师 们的谆谆教诲和同学们的热情帮助让我不仅在专业学习上也在综合素质上有了很大 进步。在本论文撰写的过程中,我得到了许多老师和同学的帮助。没有他们的真诚相 助,这篇论文根本不能完成。在此,我想对他们致以最真诚的谢意!首先要感谢的是我的导师柴明颎教授。作为学院院长,他工作十分繁忙,但即便 如此,还是从百忙之中特地抽出时间来为我的论文写作提供意见和帮助。他始终是那 么儒雅和蔼,侃侃而谈,以他渊博的知识和开阔的视野让我不断对自己的论文选题有 新的更深的认识。这篇论文的顺利完成离不开柴老师的不断关怀。其次,还要论文开题答辩之时戴惠萍老师、张爱玲老师和黄一老师提供的宝贵的 意见和建议。他们独特的视角和缜密的思维让我看到了自己论文中未曾发现的问题, 并对这些问题作了完善和修改,为最终论文的完成奠定了基础。再次,还要感谢论文指导老师郑晔老师。她以一丝不苟的学术态度严格要求我们, 从一开始就把论文格式内容等方面的要求一点一点细致地为我们解答,每次邮件都非 常认真和耐心地予以回复,每篇论文开题报告都十分细致地修改,对我们论文的写作 给予了巨大的帮助。另外,梅文杰老师、孙海琴老师、金伟涛老师、王海若老师、张渊老师、王晓露 老师等都在专业学习上给了我很多帮助,他们的中肯意见和建议让我在专业学习上不 断提高。还有班级亲切可爱的同学,他们也为我的论文整体结构和写作思路提供了许 多建设性的意见。我要借此机会向所有帮助过我的老师和同学们致以最真挚的谢意!i摘要交替传译中译语所用时长虽然不是决定整个口译质量的决定因素,但也不可忽视。 以前对汉英交替传译用时没有系统性的研究。在本论文中,笔者试图系统性探讨对汉 语为母语的译员来说,导致汉英交替传译中译语时间过长的原因并给出解决方案。本文首先分析了交替传译中控制译语时间的重要性,然后又结合案例中具体例子 分析了导致译语时间过长的原因,其中包括心理原因和非心理原因,非心理原因又包 括习惯性添加小词,语言表达困难和语言冗长复杂。然后在案例分析的基础上针对以 上原因给出了切实可行的解决办法,主要包括:公众演讲,充分的译前准备,口译录 音回放,平时积累,口译录音转录和对源语信息预处理。本文旨在针对如何控制交替 传译中译语所用时长进行探讨以更好地完成口译任务。关键词:汉英交替传译,译语用时过长,原因,解决方法iiAbstractIn consecutive interpreting, how much time the interpreter takes to interpret might not be a decisive factor in the w

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档