- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
寻找美线条-翻译
寻找美的线条 ——科技翻译策略的一个新视角 何三宁 南京信息工程大学 语言文化学院 2011-4-15 1. 英汉语言的结构差异 英语: 句子为语法型或形合型,注重外在的形式连接,主谓结构一致且完整,形成主干,其他成分则附着在此主干上,注重句型变化。为此,学者称其为“主语-谓语结构” 或“多枝共干结构” ,具有自己的表达线条。 汉语: 句子为语义型或意合型,注重内在的逻辑关系,句式选用讲究用词变化,句子讲求对仗工整,整体结构协调一致。为此,人们称其为“板块式结构” 或“话题-说明结构” ,体现在表达上是想要说明的“对象”或“话题”在前,“说明”部分在后,形成独具特色的表达线条。 2. 科技翻译策略的一个新视角 科技翻译实践中,译者需要顺应读者的阅读习惯,不断寻找英汉两种语言的结构美——线条美。正是由于两种语言的句子结构呈现着各自独具特色的“线条”,科技翻译也应该紧紧围绕英汉语言各自的“线条美”来完成。这些线条只有在具体“合适”的情境下积累延续,并围绕该线条充分考虑其他诸如“修辞”、“语义的多样化表达” 等因素,才会形成科技译文的整体美。 3. 案例分析 案例1:Thanks in large part to advances in geophysical ?uid dynamics, the ability to predict with some con?dence the paths of hurricanes has led to the establishment of a warning system that, no doubt, has saved numerous lives at sea and in coastal areas.(主语-谓语结构) 译文:人类已经建起的预警系统,具有较准确预报飓风来袭路径的能力,这很大程度上要归功于地球流体力学的发展,该系统无疑已经挽救了海上及沿海地区无数的生命。(话题-说明结构) 分析:首先把“人类已经建起的预警系统” (the establishment of a warning system)放置在线条的起点,即“主题”,形成独立的汉语句子,表现的是“成果”;然后再展示这种成果的“作用”,即“具有较准确预报飓风来袭路径的能力” (the ability to predict with some con?dence the paths of hurricanes);接着翻译由Thanks to引导的短语,以体现“原因”;最后表现这种成果的“效果”,即“已经挽救了海上及沿海地区无数的生命”(has saved numerous lives at sea and in coastal areas)。这样一个线条的勾画无疑体现了汉语语言的表达习惯和“逻辑美” 。 案例2:The best-known case was the acid rain episode in Western Europe and eastern North America. Although the first clear evidence for damage to ecosystems in these areas was published in the late 1960s, it took many more years before the industries responsible for most of the harmful atmospheric emissions, especially of sulphur dioxide, acknowledged the growing body of science evidence and took effective measures to reduce them. 译文:这方面最有名的案例是西欧和北美东部的酸雨事件:西欧和北美东部的工厂排放大量有害气体,尤其是二氧化硫。虽然在20世纪60年代末就有学者首次公布确凿的证据,表明这些有害气体会危及该地区的生态系统,而且后来这类科学证据越来越多,然而这些工厂多年之后才认可这类证据并采取有效措施以减少有害气体的排放。 分析:首先,理清句子结构线条。第一句中的episode指主语case,第二句中的the industries是指“西欧和北美东部的工厂”,the growing body of science evidence意为“越来越多的科学证据”,them指代前面提及的“有害气体的排放”。 其次,充分理顺原文中的一些关系。第一句提及了“西欧和北美东部的酸雨事件”,第二句详述了该“酸雨事件”的原因、发布时间,以及
您可能关注的文档
最近下载
- 实验十三、放线菌素D诱导细胞凋亡形态学观察.ppt VIP
- M灌区灌溉系统规划设计分水闸设计图.doc VIP
- 万科物业关于清理历史欠费的解决方案.docx
- 【培训课件】烟花爆竹生产经营单位重大生产安全事故隐患判定标准解读-26页.pptx
- 2025-2026学年初中综合实践活动七年级上册浙科技版(方凌雁主编)教学设计合集.docx
- 《货物学》项目一 货物学概论.pptx
- 智博联 ZBL-S260数显回弹仪使用手册.pdf VIP
- 苯酚与碳酸二甲酯合成苯甲醚的固体碱多相催化剂:性能、制备与应用.docx VIP
- 高空作业升降车安全培训.pptx
- JL-MG(D)锚杆(索)质量检测仪.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)