- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
领导干部阅读主题
汉语古诗的英译,以《迢迢牵牛星》为例。 汉语古诗英译的要求 翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文的内容,再用译文的形式,把原文的内容与意思再现出来。这种再现不是机械的逐字对译,而是原文“意美”的再创造。在翻译诗词的过程中,除了“意美”之外,还要尽可能再现原文的“音美”和“形美”。“音美”即诗歌的韵律美,“形美”则是结构美。 下面我们将把《迢迢牵牛星》和三篇译文逐句对比,感受其“意美”、“音美”、及“形美”。 英汉相译的四法、特点以及注意的地方 第一是保留形象的直译法,例如“懒婆娘的裹脚布,又长又臭”,直译为“foot-bindings of a slattern long as well as smelly”。这种直译法的好处是生动活泼,正像鲁迅所指出的那样,可以保存原作的“情调”和“风姿”,但不能胶柱鼓瑟,一成不变;直译出来,必须达到使读者能够根据上下文心领神会译文的含义。否则,就应该考虑转换形象或其他译法。 第二是转换形象的活译法。转换形象的好处,是在转换之下仍然保存了语言的生动性。转换形象有两种情况:一是局部转换,例如“看菜吃饭”(fit the appetite to the dishes);一是全部转换,例如“只有死板板的几条筋”(a mere bag of bones)。 第三是保留原意的意译法。此法不可滥用,免得损害形象以至丧失形象和语言的生动性。用此译法务必注意尽管字面上看起来有些出入,甚至大相悬殊,但其实际含义仍然一致,互相吻合。 第四是保留原音的音译法。例如“瘪三”之译为piehsan(根据《汉语拼音方案》应译为biesan)。使用这种译法时,就必须另加脚注或附注予以适当的解释。否则,外国读者就可能不知所云。这种译法,虽不普遍,但也不可偏废。 迢迢牵牛星 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。 纤纤擢素手,札扎弄机杼。 终日不成章,泣涕零如雨。 河汉清且浅,相去复几许? 盈盈一水间,脉脉不得语。 英语译文网友甲 Far, far away, the Cowherd,Fair, fair, the Girl Weaver;Nimbly move her slender white fingers,Click-clack goes her weaving-loom.All day she weaves, yet her web is still not done.And her tears fall like rain.Clear and shallow the Milky Way,They are not far apart!But the stream brims always between.And, gazing at each other, they cannot speak. 网友乙 Far, far away,the Herd-lad, Fair, fair, the Girl Weaver, Deft white hands are weaving, Click, click, the loom moving. She is weaving all day long.Yet cant get the cloth done. Like rain, her tears well down. Clear and shallow the Milky Way, When is the lovers meeting day? So wide is the stream here, They can gaze at each other,But cannot speak and hear! 许渊冲译文 Far, far away the Cowherd Star; Bright, bright riverside Weaving Maid. Slender, slender her fingers are; Clack, clack her shuttle’s tune is played; She weaves all day, no web is done; Like rain her tears drop one by one. Heaven’s River’s shallow and clear; The two stars are not far apart. Where brimful,brimful waves appear; They gaze but can’t lay bare their heart. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。网友甲: Far, far away, the Cowherd,Fair, f
您可能关注的文档
- 集团公司安全生产知识学习竞赛试题试题.doc
- 雕塑的复制与转换.doc
- 集成电路测量学与缺陷检测.ppt
- 雨中苦菊.doc
- 雪小禅语录.doc
- 雨巷改写大全.ppt
- 零序TA性能及其对漏电保护器的影响.doc
- 隆隆轰鸣过 萋萋荒草生.ppt
- 零散式团购协议(律师确认版).doc
- 零担运输业务开办方案及其流程与操作标准.doc
- 实验室危废随意倾倒查处规范.ppt
- 实验室危废废液处理设施规范.ppt
- 实验室危废处置应急管理规范.ppt
- 初中地理中考总复习精品教学课件课堂讲本 基础梳理篇 主题10 中国的地理差异 第20课时 中国的地理差异.ppt
- 初中地理中考总复习精品教学课件课堂讲本 基础梳理篇 主题10 中国的地理差异 第21课时 北方地区.ppt
- 危险废物处置人员防护培训办法.ppt
- 危险废物处置隐患排查技术指南.ppt
- 2026部编版小学数学二年级下册期末综合学业能力测试试卷(3套含答案解析).docx
- 危险废物处置违法案例分析汇编.ppt
- 2026部编版小学数学一年级下册期末综合学业能力测试试卷3套精选(含答案解析).docx
原创力文档


文档评论(0)