- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
MBA翻译讲座
翻译练习MBA联考常用翻译方法与技巧[1]
根据英汉两种语言的特点,翻译中的常见方法有增词法、减词法、转化法、分译法和合译法等等。具体翻译技巧如下:? I.增词法:为了适应汉语的表达习惯,适当地添加或补充在意义上、修饰上和语法上的隐含的部分。?如: 1.????…?with?her?hands????双手?? a)??????????A?runner?from?Kenya?has?won?the?42km?Boston?Marathon.??长跑选手? b)????????…?,…?????????????如果……,?那么…… c)????????,?because I got up late?…???????????因为……,?所以…… d)??????…?????although?…,????????虽然……,?但是…… e)?????????…,?but…???????????????虽然……,?但是…… f)?????????…,?unless…??????????除非……,?否则…… g)????????only?to?do?(find?)??表失望、惋惜、不悦、难堪、悲惨等负面效果和情感 1.Mr.?Green?ran?all?the?way?up?to?the?station?only?to?find? that?the?train?had?left?15?minutes?before.?? 2.He?hurried?to?the?house?only?to?find?that?it?was?empty.? ?II.减词法:又称省略法,即减去不符合汉语表达的英语词语? ???1.??After?getting?up,?I?wash?my?face,?brush?my?teeth,?and?comb?my?hair. ??2.??Hurry?up?or?you?will?miss?your?train.? 1.?????If?I?had?asked?for?directions,?I?wouldn’t?have?gotten ?lost. 2.?????It?is?raining.? 3.?????It’s?true?that?she’s?ill? 4.?????She?found?it?difficult?to?get?along?with?him.? 5.?????Where?there?is?a?will,?there?is?a?way.? 6.?????There?is?no?doubt?that?we’ll?win.? 翻译难点详解
英译汉是更高层次的阅读理解。考生不仅要有较高的阅读理解能力,确实能将文中指定句子的确切含义理解透彻,还要有较好的汉语表达水平,做到“既能意会,又可言传”。
一、 定语从语的译法
1. 前置译法:
限制性定语从句往往要译成 “……的” 前置定语结构,若分开译往往会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,也可译成前置定语结构。
(1)The time of day when you feel most energetic is when your cycle of body temperature is at its peak.一个人一天内感觉精力最充沛的时刻是他的体温循环周期处在巅峰的时刻。
(2) My mother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.
我妈妈富有感染力的笑声打破了沉寂。
(3)…because every identification number you have in Social Security, credit cards or driver’s license is a key that unlocks some storage of money or goods…(MBA 2004)
因为你在社保卡、信用卡或者驾照上的身份号都会是打开你财物仓库的一把钥匙。
(4)Most credited their success in large part to having picked a business they already were comfortable in. (MBA 2003)
大多数新成立的公司都将其成功的主要原因归结为选择了他们早已熟悉了的行当。
2. 后置译法:
在非限制性定语从句中使用普遍。此外,有些限制性定语从句结构相对复杂,译成前置定语显得太长,而且/或不符合汉语表达习惯,则应破译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。
文档评论(0)