- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻英语词义理解选择与汉英互译
新闻英语词义的理解选择与汉英互译
摘 要: 本文从新闻英语词义转化、词义引申、语境及文化内涵等四个方面,通过一些实际体例的运用,探讨了正确理解和选择词义是保证新闻英语汉英互译的关键。
关键词: 新闻英语词义 理解 选择 汉英翻译
改革开放以来,随着我国加入世贸组织,世界各国之间的交流变得日渐频繁。中国新闻事业也得到了前所未有的飞速发展。新闻传播事业对世界政治、经济和文化的影响变得越来越大。而新闻翻译以其特有的方式有效,快速地将信息呈献给读者。新闻翻译的主要目的在于传递信息,新闻报道往往在字里行间如选词、语气等体现作者的态度,因此,翻译的措词就变得非常关键。
辨词析义是一个复杂的问题,尤其是一词多义词、转义词,因此正确理解、辨析英语词义是翻译成败的关键,同时还是检验译者水平高低的试金石。笔者根据自己多年的教学和新闻英语翻译实践???验就几个方面谈谈新闻英语英汉互译中词的理解和词义的选择。
一、词义的转化
随着科学技术的不断发展,英语语言也在不断变化、丰富。在大量涌现的新词语中,有些原来是一般生活用语被赋予了新的科技含义,也有一些原来是科学技术用语转义用于日常生活中。此类词的共同特点是词语移用,赋予了另一新义,构成了新的语义场。例如:
1.中国政府将采取各种措施,努力提高粮食增产中的科技含金量。
The Chinese government will adopt a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increasing grain production.
此句中的“含金量”原来指金子的含量,现喻指实际的价值。如按字面意思把它翻译成“gold content”外国读者会不知所云,而上面的意译法则译出了“含金量”的实质内容。
2.这位老人退休后再来我们公司做经理,可以说是发挥余热,重操旧业。
After his retirement,the old man took up his former stable as a manager in our company in order to do what he can in his senior age.
“余热”原为工业科技术语,指工业、交通和民用各种用能设备及化学反应设备产生的未被利用的那部分多余的能量资源。现在喻指离退休人员继续为国家和社会作出的贡献。像这种汉民族所独有的现象,不易为外国读者弄清楚,故译时须意译将其内涵交待明白。
3.由于全国实行了经济体制改革,中国农民已打破了延续了几十年的大锅饭制度。
Thanks to the economic reform across the country,farmers in China have smashed the “common big rice pot” system that existed for decades.
*“Common big rice pot” is the kind of system that gives everybody his usual wages and bonuses irrespective of his performance.
“大锅饭”喻指不论干多干少、干好干坏待遇都是一样的极端平均主义分配方式。这是非常形象的具有中国特色的词组,若直译成“smash the ‘common big rice pot’”,会给不了解中国国情的外国读者带来理解上的困难,甚至还会造成歧义。采用直译加注的方式既能为外国读者接受,又不失民族特色,从而达到了“形神兼备”的效果。
二、词义的引申
词义的引申是人们熟知的,所谓词义的引申,就是在某个词所具有的基本词义的基础上进一步加以意义上的推衍。引申的关键在于确定词义,而英语词汇最大的特点是其词义灵活多变,含义范围比较宽。英译汉时,如照搬词典所给的字面意义,会使译文生硬晦涩,引起误解。我们应该根据上下文的逻辑关系进行判断,选择恰当的汉语词进行引申转译。例如:
1.One of the major advantages of an individual proprietorship is the ease with which it can start.There are few formalities,relatively little red tape and few fees to pay.
独资企业的主要优点之一就是企业启动比较容易,手续简单,相对而言无需太多的繁文缛节,所付手续费也较少。
此句中的“r
您可能关注的文档
- 新课改在历史课程教学中应用探索.doc
- 新课改培训所带来启示.doc
- 新课改基于课堂行动讨论.doc
- 新课改应注重学生直觉思维能力培养.doc
- 新课改实施中高中物理习题设计与学生应用知识能力培养研究.doc
- 新课改形势下如何培养教师创新能力.doc
- 新课改文言文教学思路.doc
- 新课改教学中“放”和“收”.doc
- 新课改环境下对初中语文教学实践反思.doc
- 新课改理念下学生作业设计与批改.doc
- 浙江国企招聘-2025绍兴市浙江环质环境检测科技有限公司招聘4人(公共基础知识)综合能力测试题附答案.docx
- 浙江国企招聘-2025绍兴市产业投资发展集团有限公司下半年公开招聘所属企业副总经理(公共基础知识)测.docx
- 浙江国企招聘-2025绍兴市上虞城建资产经营管理有限公司招聘10人(公共基础知识)综合能力测试题附答.docx
- 浙江国企招聘-2025绍兴市上虞城建资产经营管理有限公司招聘10人(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 浙江国企招聘-2025绍兴市上虞城建资产经营管理有限公司招聘10人(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 浙江国企招聘-2025绍兴市科技产业投资有限公司下属合资企业浙江城华新能源发展有限公司招聘3人(公共.docx
- 浙江国企招聘-2025第二批台州海泊荟供应链有限公司招聘3人(公共基础知识)综合能力测试题附答案.docx
- 浙江国企招聘-2025湖州长三角产业合作区管理委员会下属国有企业招聘12人(公共基础知识)测试题附答.docx
- 浙江国企招聘-2025绍兴市交通控股集团有限公司招聘3人(公共基础知识)测试题附答案.docx
- 浙江国企招聘-2025湖州莫干山国有资本控股集团有限公司招聘7人(公共基础知识)测试题附答案.docx
最近下载
- 企业合同管理与合规管理培训课件.pptx VIP
- 热工基础(张学学主编)第三版思考题及习题答案详解.pdf VIP
- DBJ04T 440-2023 电动自行车停放充电场所防火技术标准.pdf VIP
- DBJ04_T 440-2023 电动自行车停放充电场所防火技术标准.docx VIP
- 肉鸡屠宰企业安全生产培训.pptx VIP
- 书店管理系统设计.docx VIP
- 《矩阵分析与应用》习题解答(张贤达).pdf VIP
- 软件工程——理论与实践(附微课视频 第3版)吕云翔课后习题答案解析.pdf
- 安全生产文明施工标准化实施细则.docx VIP
- 《中华人民共和国医师法》培训课件PPT.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)