浅析中英文化中称谓语.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中英文化中称谓语

浅析中英文化中的称谓语   摘 要: 英汉称谓用语大致可分为亲属称谓语和社交称谓语两类。它们在区分血亲姻亲、宗族与外族及亲属称谓泛化等方面都有差异。造成这种现象的原因是两个民族不同的文化背景。本文主要介绍了英汉称谓语的异同,进而了解两种不同的文化,以更好地进行英汉跨文化的交际。   关键词: 中英文化 英汉称谓语 文化差异 跨文化交际      语言是文化的载体,它像一面镜子反映着各民族的全部文化,揭示着该文化的一切内容。英汉语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑。同时,称谓语属于社会语言的范畴,人们的日常交际和文学作品中大量使用。因此,了解汉英称谓的差异,探究其差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要。   一、英汉称谓语的差异   称谓语,就其狭义来说,是人与人之间称呼的用语。称谓语是构建人与人之间关系的纽带,它具有重要的社会功能:它是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互间关系的认定,起着保持和加强各种人际关系的作用。世界上任何一个民族都有自己的称谓系统。但由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称的范围各有特色。这些称谓语的不同也同时映射出彼此的文化的不同。   1.英汉亲属称谓的异同   亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上的亲属之间相互称呼的名称或叫法。它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。由于人类的繁衍生息是相通的,因此各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统。总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。   在中国五千年的文化历程中,由于受到儒家思想的影响,大力推崇封建大家庭的结构形式,并强调宗族血缘关系。亲属称谓大都能把其身份表明得一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或旁系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广??除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。如sister(姐妹)同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,而且连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。要准确地翻译这个词,必须置之于语境中。此外,在家庭成员之间,按照中国风俗,兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。对西方人来说,辈份的高低是不十分重要的。   2.英汉社交称谓的异同   胡文仲(1992)在《文化与交际》中说到,英汉称谓语的差别除了在亲属称谓语上,在社交称谓语中也有很区别。社交称谓是指除去亲属称谓以外的,反映人们在社会生活中相互关系的称谓习俗。   单从称谓的多样性来说,英语比汉语略逊一筹。在英语中,几乎都用Mr.+姓称呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓来称呼女性,关系比较亲密的或者是爱人之间可以直呼其名,而职称+姓氏或名这种称谓形式一般常用于对皇室成员、政府上层、宗教界、法律界和军界人士的称谓。如President Clinton(克林顿总统),Prince Charles(查尔斯亲王),Pope John(约翰教皇),Judge Jackson(杰克逊法官)等。一般常见的职称或职业+姓氏的称谓是Doctor和professor。如Dr.White(怀特博士),Dr.Smith(史密斯大夫)等。   汉语中的社会称谓,只要有头衔的,基本上都可用作称谓。如石班长、张助理、吴科长、陈会计等。所有的职务:部长、省长、司长、厅长、校长、院长、厂长、经理等;军衔:上将、中将、中校、少尉,等等;职称:工程师、高工、教授、讲师、编审等;学位:博士;职业:医生、护士、老师、会计、律师、教练,等等都可以加上姓称呼别人。   同时,由于长期以来受到儒家思想熏陶,在某些正式场合,中国人喜欢使用一些自谦语和敬语,如称自己为“在下、鄙人、小弟、属下、老朽等”,称已方的人为“家父、家慈、家兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孙等”,以及“……君、……公、……老等”。与汉语中的自谦语和敬语相比,英语中的这类称谓语远不如汉语普遍。英语中也有一些尊称和敬语,如对国王或女王可直接用敬语Your Majesty,His Majesty或Her Majesty(陛下、国王、陛下或女王陛下),对亲王则说Your Hi

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档