浅析内地与港台对电影片名翻译.docVIP

  • 10
  • 0
  • 约5.64千字
  • 约 11页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
浅析内地与港台对电影片名翻译

浅析内地与港台对电影片名的翻译   摘要: 本文通过对内地与港台对国外电影片名的不同翻译的对比分析,总结出内地与港台对国外电影片名翻译的一些特点,同时分析了近年来内地与港台对电影片名翻译的发展与变化,归纳了内地与港台在此出现的新的现象。   关键词: 电影片名 内地 港台 翻译      电影,作为艺术与商业的结合体,其艺术性和商业性同等重要,电影片名也应当兼具有艺术效果和商业效应。自内地开始引进国外电影,尤其是引进好莱坞大片以来,内地对于电影片名的翻译就与港台对电影片名的翻译“求同存异”。   1.内地对电影片名的传统翻译的特点   对于电影片名,传统内地的翻译更为重视翻译的准确性与艺术性。翻译者往往在充分地了解电影本身内容和电影所反映的思想主题后,再根据汉语的语言特点及国内观众的接受程度而做出适当的中文翻译,因此传统内地的片名翻译较之港台的翻译更忠实于原文,更为正式,学术味也更浓。   1.1内地传统的翻译更忠实于电影。   有些英语片名往往存在数个译文,它们是运用不同的译法所产生的结果。(华先发,2004:171)内地与港台之所以有许多的电影片名的译名不一致,也是由于此。但通过比较分析,尽管采取的翻译方法不同,在大部分的情况之下,相对港台对电影片名的翻译,内地的传统翻译更忠实于电影本身。例如,好莱坞大片,奥斯卡获奖影片“Brave Heart”,内地非常忠实

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档