浅析翻译症病因及克服方法.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析翻译症病因及克服方法

浅析翻译症的病因及克服方法   摘要:翻译的原则是“信、达、切”。但是有时候译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云,这是翻译中的一种常见通病,成为翻译症。笔者通过探讨翻译症的病因以及克服方法,提出些许拙见,力求避免重蹈覆辙,奉献给读者高质量的译文。   关键词:翻译症;确切性;克服方法   中图分类号:H059 文献标识码:B文章编号:1009-9166(2010)017(C)-0167-02      英语是世界上广泛使用的语言之一,用英语发表的科学技术论文很多,所以英语的学习和翻译日益受到重视。我们知道,翻译的目的是沟通不同的语言,使不同国家和民族的人民都得以进行思想的交流。这就要求翻译过来的语言确切地表达原来的语言的含义,使读者能理解原来语言中包含的思想和感情。因此,“确切性”就是对翻译工作提出的总的要求,也就是翻译的总的标准。   对于一般翻译特别是文学翻译而??,所谓确切性,就是准确而完全地表达原文的表现的思想和形象,即把原文的全部含义性如它在原文里那样明确而完整地传达给读者。具体说来,确切性包括的两个方面:一是忠实于原文,使译文在表达思想方面起到与原文完全相同的作用;二是正确地运用语文的一切修辞手段恰当地表达原文的意思和反映原文的体裁,使读者能确切了解原文的内容的精神。   翻译的原则是“信、达、雅”。但是有时候译出来的东西不自然流畅、生硬、难懂、费解,基至不知所云,这就是翻译中的常见病,即“翻译症”。   一、翻译症的病因   1、在翻译中,译者应该忠于原文,但死扣原文。英汉语言存在许多差异,有些译者遇到生词时,不是根据上下文仔细琢磨该词的确切意思,而是急于到词典里查找对应词,生搬硬套,不加以变通处理,只能导致译文不合乎汉语习惯,产生了翻译症。   例如:Heranner were pronounced to be very bad indeed,a mixture of pride and impertinence;she had no conversation ,no style,no taste,no beauty.原译:她的举止被人在背后议论的很糟:她是既傲慢又不懂事的混合物,不会说话,没有风度,令人乏味,一点美感也没有。   改译:人们议论说,她那样真是糟糕透了,既傲慢,又不懂事,连句话也说不好,没有风度,毫无风趣,人又长得难看。   什么叫“傲慢又不懂事的混合物”呢?这是对“a mixture of pride and impertinence”的机械直译,译者过分强调词典的释义,实际上,这里应该采取意译的方法,忠实原文的内容,通顺的表达译文。   2、照搬原文的功能词   英语属于形合语言,句子中的词语或分句之间需要功能词加以连接,而汉语属于意合语言,词语或分句中不需要功能词来连接。所以,我们在翻译时,应该充分考虑到英汉语言的差异。可是在学生的翻译实践中存在着一种明显的倾向:过分拘泥于原文形式,不敢越雷池一步。他们往往注重字面上一字一句的文字对应转换,而忽视译文语言习惯,在因形害义的情况下仍然固守形式不放,导致译文佶屈聱牙,晦涩难懂。例如:He spoke so well that everybody was convinced of his innocence.原译:他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。   改译:他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。   “那么,以至于”是英文式的中文,照汉语的行文习惯,纯属多余,在此有画蛇填足之感,因此把英语的形合语言转变成汉语的意合语言。   We took off and flew over the city and slowly gained height.   原译:我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。   改译:我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。   以上英语句子中的各个成分(如词、词组、分句)之间都有连接词(so that;and)来表示相互之间的逻辑关系,结构形式比较严谨。通过比较各例的两个汉语译文,我们就会发现,原译保留了原文的重形合的特点,因而显得生硬罗嗦,“翻译腔”十足;而改译后的译文舍弃了原文的重形合的特点,采用汉语意合的方法组合句式,即将原文的连接词略去,然后按汉语的表达方式对原句进行必要的改组,因而译文读起来更符合汉语的表达习惯。由此看来,许多英语句子的翻译只有完全摆脱英语原文形合结构的束缚,采用汉语意合法来组词成句、组句成篇,才能使译文流转自如,简明通顺。   3、照搬原文的表达方式   原文的表达方式,包括特有的措辞,特有的比喻等,表达的自然应该表达,以便能更好的传达原作的异国情调,但是不能表达的也不要强求,否则会造成翻译症。例如:“It’s a gl

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档