英汉动物词不同的文化内涵探究.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉动物词不同的文化内涵探究.doc

英汉动物词不同的文化内涵探究   在漫长的人类社会发展进程中,动物不仅为人类的生存发展提供了丰富的物质生活帮助,而且在和人类的长期共存中,产生了丰富的文化内涵,从早期的动物崇拜到今天的动物保护,都显示出人类和动物的密不可分,而文学作品中对动物大量的形象表述,又使动物这种形象的文化内涵不断升华、不断丰富。但是,由于生活环境、宗教信仰、价值观念等因素的影响,不同区域、不同民族的语言中,对动物文化内涵的表述往往有极特殊的含义。本文通过英汉两种语言中一些动物词的分析,来认识英汉动物词不同的文化内涵。   一、人类共同的心理活动特征使得不同的动物词具有相同的意义   对大自然的热爱,对动物共同的情感特征,决定了英汉语言中动物词相同的文化含义。马克思和恩格斯对人的这种特点,曾作过生动的描述:“在大自然的怀抱中,资产阶级的锁链脱去了,玛丽花可以自由地表露自己固有的天性,因此她流露出如此蓬勃的生趣、如此丰富的感受以及对大自然的如此合乎人性的欣喜若狂……”人类对植物如此,对动物也同样具有这样的心理特征。如汉语中的“牛”与英语中的“horse”一词,虽然字面意义不同,但英汉两个民族却能由此产生共同的联想。例如,中国人说“吹牛”,英美人说 as strong as a horse;中国人形容一个人固执时说他“犟得像头牛”,英美人形容为 as stubborn as a mule;中国人说“牛不喝水强按头”,英美人说 You can pulla horse to a river, but you can not make him drink;汉语中任劳任怨工作的人被称为“老黄牛”,英美人却说 worklike a willing horse.   英语中“lion”是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征。12 世纪后期英王查理一世因勇武大胆而被誉为 theLionHeart.英国人以“lion”作为自己国家的象征。The British Lion 就是指英国。英语中有许多与“lion”有关的习语,如 play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴);come in like a lion and go out like a lamb(虎头蛇尾);like akey in a lion behind(狐假虎威),译成汉语时,lion 习惯用上“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎将、虎老雄心在、虎视眈眈、放虎归山、猛虎下山等。   此外,形容人“胆小”,我们立刻会想到汉语中的“胆小如鼠”.中国人常用鼠来形容胆子小,而英语中用 rabbit,chicken, pigeon 来类比,如 as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted.形容一个人“蠢笨”,汉语中常用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等;而英语中却用 ass, bird 来表达这个意思,如:make an ass of oneself, birdbrain.形容“虚伪和伪善”汉语常用“猫哭耗子”,而英语中相似的表达是 shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪)。   二、共同的生活环境使得英汉语言赋予动物词相同的文化内涵   一般来说,人类生存和发展都面临共同的生活环境,如与人类生活密切相关的空气、水源、土地、野生动植物等,人类在这些共同的生活环境中,往往产生共同的感受,如人们面对美的事物,”我们无私地爱美,我们欣赏它,喜欢它,如同喜欢我们亲爱的人一样。”这就使得不同语言中的动物词具有相同的含义。例如:He’s as sly as afox. He’s foxy. You’ve got to watch him(。他狡猾地像个狐狸。他很狡猾。对他你可要当心点儿。)You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?(!你这头驴!你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?!)He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say(。他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。)The Children were as busy as bees, making preparations for the festival(。孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。)中国人对上述动物的联想同美国人、英国人、加拿大人一样。实际上,在汉语中也有“蠢驴”“鹦鹉学舌”“像狐狸一样狡猾”等说法。   同样,汉语中的牛与英文中的 bull 或 ox,汉语中的马与英文中的 horse(或 stallion/mare)在联想意义上也会产生共鸣

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档