英语移就修辞格语义分析及其英汉翻译研究.docVIP

英语移就修辞格语义分析及其英汉翻译研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语移就修辞格语义分析及其英汉翻译研究

英语移就修辞格的语义分析及其英汉翻译研究   摘 要: 移就修辞格由转移修饰语和中心语组成,形容词是最常见的转移修饰语。该辞格表面上看似乎有违常规,但能产生生动简洁、言简义丰的表达效果。本文探讨了英语移就修辞格的主要特征、语义结构类型及其汉译策略。   关键词: 英语移就修辞格 语义分析 英汉翻译      1.引言   移就,无论在汉语还是英语中均是较为常见的一种修辞格。例如杜荀鹤诗《送人游吴》“遥知未眠月,相思在渔歌”中的“未眠月”即为移就。英文中亦有sleepless night的说法。在有关移就的汉语文献中,一般用“甲”、“乙”来表示两个印象或两个事物。例如,“遇有甲乙两个印象连在一起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞”(陈望道,2009:94)。又如,“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲事物的修饰语移属于乙事物”(《辞海》)。也有人称之为“转借”。而英语中称之为transferred epithet或hypallage。根据A Handbook to Literature,“transferred epithet”被定义为“an adjective used to limit grammatically a noun which it does not logically modify,though the relation is so close that the meaning is left clear”(移就指的是把一个用来描述甲事物的形容词移来描述乙事物。当然,甲乙两事物之间有着极其紧密的关系)。   从形态构成上看,移就修辞格中的修饰语大体可分为三类:形容词性修饰语+名词,名词+名词和名词+短语。本文探讨的主要为形容词性修饰语及其英汉翻译问题。   2.移就修辞格的语义结构类型   英语移就修辞格中的形容词性修饰语与被修饰的中心名词的关系比较复杂。就二者之间的内在语义关系方面而言,主要有因果关系、并列关系、让步关系及修饰关系。   2.1因果关系   英语移就修辞格中的修饰语与中心名词的因果关系通常存在两种形式,即前因后果和前果后因。例如:   (1)Two of the largest and most powerful nations of the world have since 1950 lived in isolated ignorance of one another and mutual fear and hate.   世界上面积最大、实力最强的两个国家自1950年以来由于相互隔离而彼此毫无了解,处于相互恐惧和敌视之中。   (2)People listened with open-mouthed astonishment while the shocking news sank in.   但当这条令人震惊的消息传来时,人们听后都惊讶得目瞪口呆。   第一个例句中的“isolated ignorance”为前因后果的关系,即“由于相互隔离而彼此毫无了解”;而第二个例句中的“open-mouthed astonishment”则相反,为前果后因的关系,意为“由于惊讶而张大嘴巴”。   2.2并列关系   英语移就修辞格中的修饰语与中心名词之间也可能是平行关系,语义上处于同等重要的地位。例如:   (3)She sat there with embarrassed delight.   她坐在那里,既尴尬,又高兴。   (4)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed,smiling attention.   富兰克林?罗斯福面带微笑,目光炯炯,聚精会神地听着。   例(3)句中的“embarrassed”与“delight”,例(4)句中的“smiling”与“attention”均为并列关系,可分别译为“既尴尬,又高兴”,“面带微笑,聚精会神”。这种移就格常常用来描述某人在某刻所具有的两种并存的心理状态,这种客观的描述能给读者留下极其深刻的印象。   2.3让步关系   英语移就修辞格中的修饰语与中心名词之间也可能是让步关系。例如:   (5)And I talked to him with brutal frankness.   我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。   (6)Indeed they seemed to know or to wish to know,as little about that as the earth itself which,beautiful there at any time,seemed that afternoon to wea

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档