试分析日本人「挨拶言」.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试分析日本人「挨拶言」

试分析日本人的「挨拶言」   摘要: 任何两个或两个以上的人彼此相见时,总需要用言语或非言语的手段来进行交流,增进感情,建立和维持和谐的人际关系。在什么场合说什么话,对什么人说什么话,一些相对常用的「挨拶言?」就显得格外重要。对于一个日本人来说,他始终是处于上下、内外关系的包围中。「挨拶言?」与日本人的生活息息相关,可以说它是人际交往中的“润滑剂”,是日语中的一大特色。   关键词: 日本人 挨拶言? 人际交往      日本人喜欢「挨拶」(あいさつ),彼此见面时、吃饭时、求助他人时、向别人表示感谢时、问候对方时、拜访他人时、打电话时等。日本人讲礼貌,懂礼节,「挨拶」就是其重要表现。   同很多日语一样,「挨拶」一词源于古代汉语。在唐宋时期,佛教盛行,禅宗和尚们为了实验悟道常常进行一对一的回答,这被称为“挨拶”。佛教传入日本后“挨拶”一词也在日本扎了根。在现代日语中,「挨拶」除了表示寒暄、问候、致词、致意的意思外,其基本含义是指日本人在日常生活或某些庄重的场合,使用相对固定的语言表达形式,也包括同时进行的面部微笑、合掌、鞠躬等动作。   任何两个或两个以上的人彼此相见时,总需要用言语或非言语的手段来进行交流,增进感情,建立和维持和谐的人际关系。在什么场合说什么话,对什么人说什么话,一些相对常用的「挨拶言?」就显得格外重要。例如,开始吃饭时要说「いただきます」(我要吃了),吃完饭放下筷子要说「ご?走さまでした」(谢谢款待),向别人表示感谢要说「いろいろお世?になってどうもありがとうございました」(承蒙多方关照,实在感谢),等等。如果不说这些,日本人会觉得你很奇怪,是异类,那么下面的谈话或交往就很难展开。   下面就以日本人日常生活中经常使用的「挨拶言?」(あいさつことば)为例,来谈谈日语「挨拶言?」的特点。   一、1.おはよう(ございます)。   2.こんにちは。   3.こんばんは。   在日本,两个认识的人见面时要相互打招呼问好。早晨见面时说「おはよう」意思是“早上好”。「おはよう(ございま???)」原意是「早く起きましたね」(您起得真早啊)的省略语,是对对方的早起床、勤奋工作的赞叹。但对上位者要说「おはようございます」以表示尊敬。「こんにちは」是由「今日はいいお天?ですね」(今天天气真好啊)演变而来的,用于早餐后到晚饭前的一段时间的见面。「こんばんは」意思是“晚上好”,由「今?は月がきれいですね」逐渐发展而来。这三句话都是省略语,其实在某一方面就体现了日本人说话很暧昧,不喜欢把话全部说完整,总有一点弦外之音需要听者去思考、推敲。这也是他们的一种说话习惯。例如「明日はちょっと」(明天恐怕不行)等,例子有很多,这里就不展开了。但要注意的是,这三句话同是开场白却有其不同之处。前者「おはよう(ございます)」只用于家庭、朋友和同事等之间,即用于同一个群体内部的相互问候,就是日本人认为的「内(うち)」之间。在日本社会「内」是指家庭、亲属、朋友、自己的公司、参加的组织、班级等的成员,反之则为「外(そと)」,应该用后两者,「こんにちは」和「こんばんは」。如上所述,对什么人说什么话,这就出现了“内外”之分。如果是对朝夕相处的同事、同学、家人用对外「挨拶言?」,肯定会让人觉得你已经脱离了原来的群体,成为了“外人”。相反,如果是对群体外的人使用内部「挨拶言?」,别人会以为你是惺惺作态,故作样子,当然对话也难以继续。   二、1.――行ってきます。    ――いって(い)らしゃい。   2.――ただいま。   ――お?りなさい。   3.さようなら。   这三句话虽都可译为“再见”,但也是“内外”有别的。先看前两例。日本人离家或者离开公司的时候,都会对家人或公司的同事说一声「行ってきます」(我走了),而家人或同事则说「いって(い)らしゃい」(去吧)。这一问一答之间的共同点,就是「て」后面的内容,「きます」和「いらしゃい」的原形都是「来る」这个词。那么直译这个问答,就变成“我去去就回来”和“去了就来啊”。回来时说「ただいま」(我回来啦),实际上是「ただいま?りました」的省略,答「お?りなさい」(你回来啦)。不难看出,这些「挨拶言?」都在强调一个意思:“回来。”也就是说,你暂时离开的最终目的是回到这个家庭或集体中,即「内」。那么对「外」又如何呢?请看最后一例。同是“再见”为何极少出现在家庭、同事之间呢?因为日本人通常都认为,「さようなら」是一个悲伤的词语,意思为,很长时间不见面或者永别。对于日常见面的家人和同事这种「内の人」的话显然是不恰当的。这句几乎人尽皆知的日语还是需要甚用的。   三、お疲れ?、ご苦??   对对方付出的努力和辛劳表示感谢的时候可以用,但在使用时应注意人际关系的上下之分。所谓上下一般可包

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档