英语翻译课件13习语.pptVIP

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
雨后春笋 1. Literal translation Like bamboo shoots after a spring shower 2. Replacement springing up like mushrooms 课内翻译练习 判断下列成语翻译采用的不同策略 1. 势如破竹 like a hot knife cutting through the butter like splitting bamboo 2. 引狼入室 set a fox to keep one’s geese show a wolf into one’s home 3. 大海捞针 look for a needle in the vast sea look for a needle in a bundle of hay 4. 新官上任三把火 a new official applies strict measures a new broom sweeps clean 5. 猫哭老鼠假慈悲 the cat weeping over the dead mouse shed crocodile tears 6.鹬蚌相争,渔翁得利 We are fighting hard in the boxing match, while the next player was waiting for our touch down with a coffee. When the snipe and the clam grapple, it’s the fisherman who stands to benefit. 7. 她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。 Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame. The girl’s beauty would put the flowers to shame. 8. 留得青山在,不怕没柴烧。 While there is life, there is hope. So long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 用直译法翻译下列习语 若要人不知,除非己莫为。 画虎画皮难画骨。 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 到什么山上唱什么歌。 人为财死,鸟为食亡。 久病成医 饱汉不知饿汉饥 若要人不知,除非己莫为。 The only way to stop people from knowing is not to do it. 画虎画皮难画骨。 In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones. 良药苦口利于病,忠言你而利于行。 Frank advice is like herbal medicine, hard to take, but ultimately beneficial. 到什么山上唱什么歌。 Sing different songs on different mountains. 人为财死,鸟为食亡。 Men die for wealth, birds die for food. 久病成医 Prolonged illness makes a doctor of a patient. 饱汉不知饿汉饥 the well-fed don’t know how the straved suffer. The End Goodbye… Bye-bye… A doctor and a lawyer loved the same girl. The lawyer went away for a week and gave the girl seven apples before he left. Why? Leading-in Question An apple a day keeps a doctor away. A sheep stays in a barn for cows. Leading-in Question 抑扬顿挫(一羊蹲错) Translation of Idioms Warm-up activity Lets play a game! Categories of Chinese Idioms Set phrase成语 2. Common saying俗语 3. Proverb谚语

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档