英语成语及习语的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语成语及习语的翻译

第8讲 英语成语翻译 一、英语成语概述 Ⅰ. 什么是英语成语 英语以成语(idiom)丰富而著称,而且种类繁多。从严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。这种语言习惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。在莎士比亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式(“Like you this?”)和否定句式(“I like it not.”), 但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语言习惯,然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一种习惯。客观地讲,英语的“idiom”和汉语“成语”并不完全对等。idiom概念所涉及的范围比汉语成语更宽泛,两者的关系就好似树与树杈的之间的关系,如果说idiom是一棵树,那么汉语成语只是这棵树上的一根树杈,因为idiom还包括谚语(proverbs)、俚语(slang)、明喻(similes)、暗喻(metaphors)、典故(allusions)、搭配(collocations)等;而汉语成语只是熟语的下类。现代的英汉词典基本上都将idiom翻译为“成语”、“习语”和“惯用语”等,本书为叙述的方便,统一将idiom称作成语,以避免概念混淆。 英语idiom一词的语义范围可大可小。从广义上来说,idiom泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。如英语口语中的“What is he?”并不像字面的意义“他是什么?”,而是英语中习惯用这句话来询问“他是干什么(工作)的?”。我们这里要讨论的英语成语是狭义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的、表达完整意义的、结构定型的固定词组或短语。 按照词与词之间组合搭配的紧密程度,词组可以分为两大类:自由词组(free phrase)或和固定词组(restricted collocation)。自由词组,是人们在交际时为了表示某个概念而把词按语法规则临时搭配起来的词组,如read a book、an English word、on the desk、run fast等。 和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表达一个完整的意思,有时也称成语,可分为以下三类:纯成语(pure idioms),半成语(semi-idioms)和字面意义的成语(literal idioms)。纯成语是一种约定俗成的由两个以上单词组成的非字面意义的词语,如by the skin of one’s teeth(九死一生),和牙齿无关。半成语中的单词有一个或更多可以从字面理解,但同时也至少有一个单词是不能从字面理解的,如foot the bill(付帐)。字面意义的成语在语义上没有纯成语和半成语复杂,如on foot(步行)、no pains, no gains(不劳则无获)。 Ⅱ. 英语成语的来源 英语成语以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并应用于日常生活交际之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,成语的产生与存在受其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民风等文化信息。成语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。 在众多脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏称赞的同时,名著中一些能引起人们共鸣的经典词语、短语与句子逐渐被定型下来,演化成具有特定内涵,从而可以独立运用的成语。其中,莎士比亚、蒲柏、富兰克林、培根等人作品中的许多语句都成为人们广泛使用的成语。例如:screw one’s courage(鼓起勇气、壮起胆子)就出自莎士比亚的作品《麦克白》; to the manner born(与生俱来的)出自莎士比亚的名作《哈姆雷特》,而pond of flesh(合情但悖于情理的要求)则出自莎士比亚的另一部作品《威尼斯商人》;man Friday(忠仆、得力助手)也有根有据,那就是丹尼尔·笛福(Daniel Defoe)的《鲁滨逊漂流记》。又如:Brevity is the soul of wit. (Shakespeare)(言以简为贵);A little learning is a dangerous thing. (Pope)(一知半解是危险的);Live not to eat, but eat to live. (Franklin)(活着不是为了吃饭,吃饭是为了活着);Knowledge is power. (Bacon)(知识就是力量)。 上帝造人的传说是西方人固有的观念,就如同中国女娲补天

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档