- 19
- 0
- 约 16页
- 2018-05-20 发布于福建
- 举报
日语第一人称主语的“省略”衢州学院外国语学院 石泽玮解 说 稿 这节课我们要讲的是日语中第一人称主语的“省略”现象,看到标题,大家可能会疑惑为什么要给“省略”加上引号呢?我呢先卖个关子。 我们看下课本第25页,第1课的“表达及词语讲解”部分,其中对这一现象作了一个简要的说明:在日语里,一般省略通过场景或上下文可以明白的部分。如不省略,有时候听起来会不自然,或给人以不礼貌的印象。很多同学都会有意识地记住这一点,但在实际交流中又会感到不适而不得不加上第一人称代词。那么为了避免大家陷入这种两难的境地,接下来我们就试着探究一下其中的缘由。 画面中,小苏和小杨两个人在打电话,首先小杨自报家门「もしもし、私はヤンです」,然后小苏便问小杨是否到车站了「あなたはもう駅につきましたか」,尽管这段对话没有语法错误,表达也很通顺,然而在日语母语者看来,这样的对话是极不自然的。 可能有同学会说这是因为没有省略第一、第二人称所造成的。如果真是因为这个原因,那么不省略,把话说全挺多只是让人觉得啰嗦,而不会说让人不自然。要知道,日本人的表述是很委婉的。实际情况是,日语母语者在打电话,尤其是自报家门时是绝对不会像对话里那么说的。如果用到了「私はヤンです」这样的句型,那么其场合往往是有很多人按照顺序进行自我介绍,起到一种区别于他人来的作用。所以,诸如「ヤンです」这样的句子,并不是省略了「私は」,而是原本就
原创力文档

文档评论(0)