- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
被动句译法
翻译理论与实践 被动句的译法 1、译成主动句 2、译成被动句 被动句的译法 英语中,思维习惯强调客观。因此被动句非常常见,尤其是在科技书籍、新闻文体等使用的场合更多。 汉语强调主观,因此表达多用主动句。 英译汉时注意译成主动句的可能性 但是具体情况要具体分析。 译成主动句 英语被动句中,如果没有逻辑主语(即被动行为的主体),或是虽有逻辑主语,但句子强调动作的执行者在行文里的主语或者宾语作用,往往可以译成主动句或无主句。 这种方法也叫语态转换法(the change of voices) 译成主动句 Football is played all over the world. 没有逻辑主语,可以译成无主句,将原文主语转译成宾语 全世界都踢足球。 The country is divided into fifty states. 这个国家划分为50个州。 The new building having been installed, my work there was done. 新的房子建好后,我的任务也就完成了。 译成主动句 Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 我们这个世纪研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特也许就是气垫船了。 You are wanted on the telephone. 没有逻辑主语,被谁找不知道,译成无主句 译成:有电话找你。 译成主动句 有时原文有被动的意思,但“被”字在原文没有逻辑主语,并且不强调被动意义,译文可以直接把“被”省略,变主动句 At the beginning of this century,a new drilling method was developed. 本世纪初,一种新式钻井法(被)发展起来了 A world decathlon champion is considered to be the strong man in the world. 一名世界十项运动的优胜者(被)视为世界上的强人 译成主动句 The ground was covered with pieces of paper,cigarette-ends,old tyres, empty bottles and rusty tins. 这块地方满是纸屑、烟头、旧轮胎、空瓶和生锈的空罐头。 Mr.Green lives in an old town which is surrounded by beautiful woods. 格林先生住在一个古老的镇上,镇的四周有一片蓊郁的树林。 译成主动句 When he went into the lab,the teacher was followed by a procession of students. 译成“被…跟随” 很别扭。 有逻辑主语,根据汉语表达习惯,译成主动句时把逻辑主语译作主语,原文的主语译成宾语 当这位老师走进实验室,有一列/群学生跟随着他。 译成主动句 He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country. 他说,国务院向他担保..…. Early in the spring of 1750,a manchild was born to Omoro and Kinte. …奥摩罗和肯特生下了一个男孩。 This issue will be long remembered by the students studying here. 在这里学习的学生都会永远记住… 译成主动句 He was made to repeat the structure of plastic bubble submersible. 没有逻辑主语,译成无主句不符合习惯,因此要在译文里加上“人们”“大家”等词表泛指 人们要他重述塑料球潜水艇的结构。 Mr.Billings cannot be deterred from his plan. (人们)不能阻止比林斯先生实行他的计划。 She hadn’t been told Bette’s family name 别人没有告诉过她蓓蒂姓什么。 译成主动句 常用被动句型翻译 译成无主句 It is learned that… 据悉 It is confirmed that… 可以肯定 It cannot be denied that…无可否认 It
您可能关注的文档
最近下载
- 汉威 HS 7X系列数字式超声波探伤仪使用说明书.pdf VIP
- 中华民族共同体概论课件第二讲树立正确的中华民族历史观PPT.ppt VIP
- “电—能—碳”模型构建与碳排放预测:以江苏为例进行实证分析.docx VIP
- 《合同风险防控要点》课件.ppt VIP
- 【山东省】DB37T 3366-2018 涉路工程技术规范(高清).pdf VIP
- 北师大版八年级数学上册第三章位置与坐标测试题.pdf VIP
- 18DX009 数据中心工程设计与安装.docx VIP
- 10KV配电系统的电流互感器2CT、3CT的比较.pdf VIP
- GB50790-2013(2019年版):±800kV直流架空输电线路设计规范(2019年版).pdf VIP
- 《概率论与数理统计》第8章 回归分析.ppt VIP
文档评论(0)