基于言语幽默概论的汉语言语幽默的英译分析——以《故事新编》原著及英译本为例-an analysis of english translation of chinese verbal humor based on an introduction to verbal humor —— taking the original and english versions of new stories as an example.docx

基于言语幽默概论的汉语言语幽默的英译分析——以《故事新编》原著及英译本为例-an analysis of english translation of chinese verbal humor based on an introduction to verbal humor —— taking the original and english versions of new stories as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
基于言语幽默概论的汉语言语幽默的英译分析——以《故事新编》原著及英译本为例-an analysis of english translation of chinese verbal humor based on an introduction to verbal humor —— taking the original and english versions of new stories as an example

万方数据万方数据原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工 作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的 地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包 含为获得南华大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共 同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名: 日期: 年 月 日关于学位论文使用授权说明本人同意南华大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有 权保留学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论 文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保留学位论文; 学校可根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文。作者签名: 导师签名: 日期: 年 月 日AbbreviationsGSXBGushi XinbianSSTHSemantic Script Theory of Verbal HumorGTVHGeneral Theory of Verbal HumorSOScript OppositionLMLogical MechanismSISituationNS Narrative StrategyTATarget LA LanguageKRsKnowledge ResourcesNO. NumberSTSource TextTTTarget TextP. PageKR P. KRs PreservedTMTranslation MethodsHEHumorous EffectRDRhetorical DeviceAnannotationHHumorous Textnanot applicablevs. versusLT literal translationOmomissionIPaparaphraseSubsubstitutionSynsynthesizationJY降用ZH杂混PY旁逸XC析词IIList of tables and figureFigure 1 Hierarchical organization of the KRs (Attardo, 2002: 183). 23Table 1 the design of archive. 33Table 2 samples of the database 34Table 3 The distribution of data type (243 in total) 35Table 4 KRs reserved in Old Tales Retold (129 in total). 35Table 5 Relation between HE and KRs reserved in TT 36Table 6 RD used in the Database (total 258). 37Table 7 the number and proportion of RD used in the Database (total 129 pairs). 37Table 8 the number and frequency of RD used in verbal humor (total 258). 38Table 9 Methods of humor translation applied in Old Tales Retold 40Table 10 The proportion of humor reserved in each translation method. 42Table 11 the relationship between the rhetorical devices and the transformation forms 43IIIContentsAbbreviationsⅠList of tables and figuresⅢContentsⅣ摘要ⅦAbstractⅧ HYPERLINK \l _TOC_250060 Chapter One Introduction 1 HYPERLINK \l _TOC_250059 Research background. 1 HYPERLINK \l _TOC_250058 Research hypothesis. 2 HYPERLINK \l _TOC_250057 Research purpose 3 HYPERLINK \l _TOC_250056 Thesis structure 3 HYPERLINK \l _TOC_250055 Chapter Two Literature Review 5 HYPERLINK \l _TOC_250054

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档