- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2004年专八英译汉对于翻译教学启示
2004年专八英译汉对于翻译教学的启示
摘 要: 本文通过对英语专业八级翻译标准的分析,以2004年英译汉真题为例,说明英语专业翻译教学应该以此标准为鉴,在课堂上培养学生良好的翻译习惯,以证明只有理解、翻译、校对这三步做好,才能完成一篇优秀的考场译文。
关键词: 2004年专八 英译汉 翻译教学
无论在人类的物质生活、还是精神活动中,翻译的作用越来越重要。有翻译就必然会有对翻译标准的看法与思考。那么,对于TEM-8(英语专业八级考试)中的对译文评分的标准则是以下两点:忠实原文(意义和文体)和语言通顺。
笔者仅以04年的专八英译汉为例,谈谈英译汉教学中应注意问题。本文是一篇关于个人生活的散文,选自女作家梅?莎唐(May Sarton)的文章《单独生活的回报》(The Rewards of Living a Solitary Life)的结尾部分。原文如下:
For me the most interesting thing about a solitary life,and mine has been that for the last twenty years,is that it becomes increasingly rewarding.When I can wake up and watch the sun rise over the ocean,as I do most days,and know that I have an entire day ahead,uninterrupted,in which to write a few pages,take a walk with my dog,read and listen to music,I am flooded with happiness.
I am lonely only when I am overtired ,when I have worked too long without a break,when for the time being I feel empty and need filling up.And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip,when I have seen a lot of people and talked a lot,and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.(1)
Then for a little while the house feels huge and empty(2),and I wonder where myself is hiding. It(3) has to be recaptured slowly by watering the plants and,perhaps,by looking again at each one (4)as though it were (5)a person.
It(6) takes a while,as I watch the surf blowing up in fountains,but the moment(7) comes when(8) the world falls away,and the self emerges again from the deep unconscious,bring back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
散文是专八翻译的重点文体,其特点是“形散而神不散”,所以其在英文源语中会出现大量的插入语、独立结构和省略,考生在理解的时候容易受其影响。再根据散???所具有的特征,它 “美”的再现是翻译中最难解决的问题。
一、 文章的理解
文章的难点共有八处:
(1)本句是一个排比句,两个主句后面都带了若干由“when”引导的时间状语从句。
(2)“feel”是感官动词,表示主语的特征。
(3)“it”在此处,其作用为代词,指代“myself”。
(4)“each one”不定代词,其指代的是“the plants”。
(5)“as though”方式状语从句的引导词,其后如果在第三人称后使用 “were-”型动词,明显是虚拟语气的用法。
(6)“it”是代词,意思是“recapturing myself”。此处考生很难把握其
文档评论(0)