- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《不可儿戏》中双关语翻译策略研究
《不可儿戏》中双关语的翻译策略研究
摘要:双关是王尔德戏剧作品中常用的一种修辞手段。翻译的成功与否直接关系到戏剧表演的舞台效果。余光中在翻译《不可儿戏》中的双关语时,运用了各种不同的翻译策略,从而解决了跨文化理解的困难,使之成为能被中国观众接受的舞台戏剧作品。
关键词:双关语翻译策略《不可儿戏》
一、前言
双关语指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式,是中外文学作品中使用频率很高的一种修辞手法。双关语可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。其中的话中有话,弦外有音,暗藏机锋,隐晦曲折,都需在咀嚼之中慢慢体会。如:“东边日出西边雨,道是无晴却有晴(情)。”法国大文豪雨果也说过,“双关语是飞舞着的灵魂的产物”。
双关语的可译性在文学翻译中向来是有争议的,尤其是英汉或汉英翻译。由于汉语和英语分属不同的语系,想要找到形式与意义完全对等的表达很难。如这则谜语:What has teeth but can’t eat?可将其译为:什么有齿不吃东西?它的谜底是:comb(梳子)。这里的teeth指的是梳子的齿,正好汉语中的“齿”与英语中的teeth相吻合,双关的意味一点也没有丢失,所以它是可译的。而另一则谜语:What happens to liars when they die?谜底是:They lie still.巧妙地利用了lie和still的双关含义:lie意为“说谎”,或“躺着”,而still可以是“ 仍然”的意思,也可以是“静静地”的意思。译文为:说谎的人死的时候会怎么样?答案是:他们仍然说谎。(或他们静静地躺着),双关语的两层意思就没有得到完美的体现。
双关语是原作者语言高度凝练的结晶,理想的翻译不但能够忠实地传达原作的思想,更是对译者的考验。在香港学者张南峰的著作中曾经介绍过比利时学者迪尔克?德拉巴斯替塔(Delabastita,Dirk)的双关语的翻译策略分类法。他将其分为三类,即双关语译为双关语,以同类型或不同类型的双关语保留源文双关语的两层意思,或在译文中与源文双关语相近的位置上有双关语,但译文双关语的一层甚至两层意思与源文不同;双关语译为类双关语,用某些带有文字游戏性质的修辞手段如重复、押韵、反语等,以求再造源文双关语的效果;使用编辑手段在注释、译序等地方解释源文的双关语或者提供另一种译法等。[1]而张南峰又将这三类翻译策略细分成十类,补充了德拉巴斯替塔的理论。他们的共识是:“任何语言都有制造双关语的能力”,所以“对双关语进行各种各样的跨语处理(interlingual processing)是可能的”。[2]
二、《不可儿戏》中双关语的翻译
戏剧是文学作品中一个较特殊的分支。它既有文学作品的普遍的特性,又得兼顾舞台表演的需求,因为戏剧家创作戏剧作品的最终目的是将其搬上舞台。在戏剧表演的过程中,观众对戏剧语言的理解程度决定了戏剧表演的成功与否,所以戏剧语言的翻译就显得尤为重要,尤其是一些修辞手法的翻译。戏剧家如莎士比亚和王尔德常常在戏剧尤其是喜剧作品中玩文字游戏(word play),使用修辞手段如双关语“抖包袱”,藏笑料,而拙劣的翻译会使喜剧中的“包袱”形同虚设。
在王尔德的剧作中,双关语更是频频出现。作者通过双关语的使用,展现了其一贯的讽刺与幽默的语言特点。下面笔者就以余光中翻译的王尔德的喜剧《不可儿戏》为例,分析译者在译本中使用的双关语翻译策略。
这部喜剧的中的第一个双关语出现在剧名中:“The Importance of Being Earnest”中的earnest。在剧中,主人公为了便于寻欢作乐给自己杜撰了一个名叫Ernest的弟弟,并且在城里冒充Ernest;而他的好朋友亚吉能则将自己伪装成Ernest,便于接近杰克的被监护人西西丽。两个一点也不“earnest”的花花公子都给自己选择了“Ernest”这个名字,而他们爱的姑娘都因为这个名字爱上了他们。本剧以杰克的“I realized for the first time that the importance of being earnest(Ernest).”作为结束语,既与剧名相呼应,又重申了剧本的主旨。故事情节也随着这个双关语的展开而变得跌宕起伏。
根据剧意,我们可以将剧名理解为“认真的重要性”和“名叫埃纳斯特的重要性”。由于英汉文化的巨大差异,很难找出一个在形式上、发音上均与原文相对应的双关语,给翻译带来了一定的局限性。在余光中的译本中,他舍弃了原作中的双关含义,直接用一个含有否定意味的四字成语译出了双关语的其中一层含义,即“认真很重要”;而在剧本的翻译中,他对这个双关
原创力文档


文档评论(0)