以高考汉译英题型为例谈高中生汉译英能力提升.docVIP

以高考汉译英题型为例谈高中生汉译英能力提升.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以高考汉译英题型为例谈高中生汉译英能力提升

以高考汉译英题型为例谈高中生汉译英能力的提升   摘 要: 为提高高中生的汉译英能力,在英语教学中,在分析句子成分的基础上,使用英汉对比教学法,对比英汉语言表达的异同,分析英汉词汇和句法结构的差异,可有效提升学生的语言的运用能力和交际能力。   关键词: 高中生 汉译英能力 句子成分 英汉对比      上海市英语高考的汉译英题型(根据提示的单词或词组将五个句子译成英语,共5题,计分20分)考查学生在听、说、读、写的基础上的初步的英汉翻译能力,主要是汉译英的能力:具体考查学生对词汇、语法和句型结构的运用能力,包括了对汉、英两种语言表达差异的敏感度,考查使用符合英语习惯的句子表达能力,考查语言交际能力。   在近几年的高考卷中,考生此题型失分偏高。以2009年上海卷为例,汉译英这一大题的通过率是0.67,其中最后一小题只有0.51。我在教学中采用以下策略,有效扭转了学生汉译英得分偏低的情况。   一、掌握基本句型,分析句子成分   句子是完整表达思想的基本单位。要写好英语句子,需要牢固掌握基本句型。英语句子的主要成分一般少不了主语和谓语,即是一个由作主语的名词和作谓语的动词组成的简单句;句子的次要成分,指宾语、定语、状语、补语等。一般而言,主语和宾语由名词或代词充当,谓语由及物动词、不及物动词、系动词加表语充当,定语由形容词、代词所有格、名词等充当,状语由副词或(起状语作用的)短语充当,而充当补语的词更多(名、形容、副、介词短语等)。英语中主、宾、定、状、补等还可以由其它结构,如动词非谓语形式担任。在此基础上,还需让学生能够运用恰当的句型把各部分连接起来。句型一般可以分成三类。   一是并列句,即可用and,but,or,so等连词来连接句子。如:   我已下定决心出国,别再用那些事来扰乱我的思想。(interfere)   I have made up my mind to go abroad,so don’t take these things to interfere with my mind.   二是复合句,即用名词性从句、状语从句、定语从句。如:   留得青山在,不怕没柴烧。   So long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.   三是复合结构的简单句(如用非谓语结构,即用动名词、分词、不定式、独立主格结构来表达)。如:   他在水塘里挣扎,伸手去抓他朋友的手,够不着。   Struggling hard in the pond,he tried to reach for his friend’s hand,but it was too far.   在翻译中,表达形式的选择则按照具体情况来决定。如通过词语的替换、句式的变化,将简单句变成复合句或将复合句变成简单句等。   二、夯实基础知识教学,加强词法指导   在翻译中,学生须掌握各类词汇的词性及搭配形式,使用符合英语表达习惯的句子结构。句子的表达是词汇、句型等多种语法知识的整合,在教学中教师应强调单词的拼写、词性的辨析、语法的把握等技能训练。以2010年高考上海卷为例:   看到奶奶有些睡意,他拉上窗帘并把电视的音量调低了。(turn)   Seeing Grandma a little sleepy,he drew the curtains and turned the TV down.   该题考查非谓语动词,以及冗余信息(音量)的处理。   乍一看,这块手表没有什么特别之处,但实际上它是一部手机。(there be)   At first sight,there is nothing special about the watch,but in fact it is a mobile phone.   本题要求掌握固定短语,以及nothing special的修饰关系。   三、注重学法指导,让学生动起来   在汉译英教学中,教师可以设计多种教学活动,让学生积极思考,大胆表达,在多种交互活动中,潜移默化地提高语言的组织能力。教师还应有针对性地引导学生使用参考书。如查询词典可以更准确地了解词汇在特定语境中的正确用法,以利于词汇的理解和掌握,以及翻译能力的培养。   四、注意两种语言结构的对比,写出地道的英语句子   英汉属于不同的语系,在词汇的利用率、词义的稳定性、句子主干的确定、信息重心的安排、逻辑顺序的展开、句内关系的体现、句与句之间的关联等方面,都存在着很大的差异。教师在教学中应渗透这些差异,使学生充分注意到英语中代词的使用频率、被动语态的使用频率要远远高于汉语;英语中多静态词,汉语中多动态词;英

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档